She mightn't take much, but she would appreciate what she drank; it was a pleasure to give her good wine! | Может быть, она и не станет много пить, но то, что выпьет, оценить сумеет: просто удовольствие угостить ее хорошим вином! |
A pretty woman-and sympathetic to him! | Красивая женщина, и так расположена к нему! |
The thought of her was like champagne itself! | Мысль о ней и то уже действует, как шампанское! |
A pleasure to give a good wine to a young woman who looked so well, who knew how to dress, with charming manners, quite distinguished—a pleasure to entertain her. | Просто удовольствие угощать дорогим вином молодую женщину, которая так хороша собой, так умеет одеться, так прекрасно держится, в которой столько благородства просто удовольствие беседовать с ней. |
Between the points of his collar he gave his head the first small, painful oscillation of the evening. | Тут Суизин в первый раз за весь вечер осторожно повел головой, ощущая при этом, как острые уголки воротничка впиваются ему в шею. |
"Adolf!" he said. | — Адольф! — сказал он. |
"Put in another bottle." | — Заморозьте еще одну бутылку. |
He himself might drink a good deal, for, thanks to that prescription of Blight's, he found himself extremely well, and he had been careful to take no lunch. | Что касается его самого, то он может выпить много, этот рецепт Блайта замечательно помог ему, к тому же он предусмотрительно воздержался от завтрака. |
He had not felt so well for weeks. | Давно уж у него не было такого прекрасного самочувствия. |
Puffing out his lower lip, he gave his last instructions: | Выпятив нижнюю губу, Суизин давал последние наставления: |
"Adolf, the least touch of the West India when you come to the ham." | — Адольф, самую чуточку кабуля, когда займетесь ветчиной. |
Passing into the anteroom, he sat down on the edge of a chair, with his knees apart; and his tall, bulky form was wrapped at once in an expectant, strange, primeval immobility. | Пройдя в гостиную, он сел на кончик кресла, раздвинул колени, и его высокую массивную фигуру сразу же сковала странная, первобытная неподвижность ожидания. |
He was ready to rise at a moment's notice. | Он готов был в любую минуту встать. |
He had not given a dinner-party for months. | Званые обеды в его доме не давались уже несколько месяцев. |
This dinner in honour of June's engagement had seemed a bore at first (among Forsytes the custom of solemnizing engagements by feasts was religiously observed), but the labours of sending invitations and ordering the repast over, he felt pleasantly stimulated. | Сначала Суизин думал, что возня с этим приемом в честь помолвки Джун будет очень нудной (Форсайты свято соблюдали обычай торжественно праздновать помолвки), но с тех пор как хлопоты по рассылке приглашений и выбору меню кончились, он чувствовал приятное оживление. |
And thus sitting, a watch in his hand, fat, and smooth, and golden, like a flattened globe of butter, he thought of nothing. | Так он сидел с часами в руках — тучный, лоснящийся, как приплюснутый шар золотистого масла, — и ни о чем не думал. |
A long man, with side whiskers, who had once been in Swithin's service, but was now a greengrocer, entered and proclaimed: | Долговязый человек в бакенбардах, который служил когда-то у Суиэина, а впоследствии открыл зеленную лавку, вошел в гостиную и провозгласил: |