"Ann's getting very shaky; she ought to have a doctor!" | — Энн сильно сдала за последнее время; ей надо посоветоваться с врачами! |
"Mr. and Mrs. Nicholas Forsyte!" | — Мистер и миссис Николас Форсайт! |
Nicholas Forsyte, cocking his rectangular eyebrows, wore a smile. | Николас Форсайт вошел, улыбаясь и высоко подняв свои прямые брови. |
He had succeeded during the day in bringing to fruition a scheme for the employment of a tribe from Upper India in the gold-mines of Ceylon. A pet plan, carried at last in the teeth of great difficulties-he was justly pleased. | Днем ему посчастливилось провести план использования на Цейлонских золотых приисках одного племени из Верхней Индии — заветный план, который удалось наконец протащить, несмотря на все трудности, так что теперь он чувствовал вполне заслуженное удовлетворение. |
It would double the output of his mines, and, as he had often forcibly argued, all experience tended to show that a man must die; and whether he died of a miserable old age in his own country, or prematurely of damp in the bottom of a foreign mine, was surely of little consequence, provided that by a change in his mode of life he benefited the British Empire. | Добыча на его приисках удвоится, а опыт показывает, как Николас постоянно твердил, что каждый человек должен умереть, и умрет ли он дряхлым стариком у себя на родине или молодым от сырости на дне рудника в чужой стране, это, конечно, не имеет большого значения, принимая во внимание тот факт, что перемена в его образе жизни пойдет на пользу Британской империи. |
His ability was undoubted. | В способностях Николаса никто не сомневался. |
Raising his broken nose towards his listener, he would add: | Поводя своим орлиным носом, он сообщал слушателям: |
"For want of a few hundred of these fellows we haven't paid a dividend for years, and look at the price of the shares. | — Из-за недостатка двух-трех сотен таких вот людишек мы уже несколько лет не выплачиваем дивидендов, а вы посмотрите, во что ценятся наши акции. |
I can't get ten shillings for them." | Я не в состоянии заработать на них и десяти шиллингов. |
He had been at Yarmouth, too, and had come back feeling that he had added at least ten years to his own life. | Николас съездил недавно в Ярмут и, вернувшись оттуда, чувствовал, что к его жизни прибавится теперь по крайней мере десяток лет. |
He grasped Swithin's hand, exclaiming in a jocular voice: | Он сжал Суизину руку, весело крикнув: |
"Well, so here we are again!" | — Ну вот, мы снова пожаловали! |
Mrs. Nicholas, an effete woman, smiled a smile of frightened jollity behind his back. | Миссис Николас, болезненного вида женщина, улыбнулась за его спиной не то испуганной, не то радостной улыбкой. |
"Mr. and Mrs. James Forsyte! | — Мистер и миссис Джемс Форсайт! |
Mr. and Mrs. Soames Forsyte!" | Мистер и миссис Сомс Форсайт! |
Swithin drew his heels together, his deportment ever admirable. | Суизин щелкнул каблуками, его осанка была просто неподражаема. |
"Well, James, well Emily! | — А, Джемс, Эмили! |
How are you, Soames? | Как поживаешь. Сомс? |
How do you do?" | Здравствуйте! |
His hand enclosed Irene's, and his eyes swelled. | Он взял руку Ирэн и вытаращил глаза. |