The perfect luxury of his latter days had embedded him like a fly in sugar; and his mind, where very little took place from morning till night, was the junction of two curiously opposite emotions, a lingering and sturdy satisfaction that he had made his own way and his own fortune, and a sense that a man of his distinction should never have been allowed to soil his mind with work. | Роскошь, в которой он жил последние годы, засосала его, как патока муху; а в мозгу Суизина, ничем не занятом с раннего утра и до позднего вечера, странным образом сочетались два противоположных чувства: издавна укрепившееся удовлетворение тем, что он сам пробил себе дорогу и нажил состояние, и уверенность, что такому человеку, как он, никогда не следовало бы утруждать свою голову работой. |
He stood at the sideboard in a white waistcoat with large gold and onyx buttons, watching his valet screw the necks of three champagne bottles deeper into ice-pails. | Суизин в белом жилете на крупных пуговицах из оникса в золотой оправе стоял около буфета и смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведерко со льдом. |
Between the points of his stand-up collar, which-though it hurt him to move-he would on no account have had altered, the pale flesh of his under chin remained immovable. | Между уголками стоячего воротничка, фасон которого Суизин не согласился бы изменить ни за какие деньги, хотя воротник и мешал ему поворачивать голову, покоились дряблые складки его двойного подбородка. |
His eyes roved from bottle to bottle. | Глаза Суизина перебегали с одной бутылки на другую. |
He was debating, and he argued like this: Jolyon drinks a glass, perhaps two, he's so careful of himself. | Он соображал что-то, и в голове у него возникали такие доводы: Джолион выпьет один бокал, ну два, он ведь так бережет себя. |
James, he can't take his wine nowadays. Nicholas-Fanny and he would swill water he shouldn't wonder! | Джемс теперь не может пить, Николас и Фэнни будут тянуть стаканами воду, с них это станется. |
Soames didn't count; these young nephews-Soames was thirty-one-couldn't drink! | Сомс не идет в счет: эта молодежь — племянники (Сомсу был тридцать один год) — не умеет пить! |
But Bosinney? | А Босини? |
Encountering in the name of this stranger something outside the range of his philosophy, Swithin paused. | Почуяв в имени этого мало знакомого человека что-то находившееся за пределами его разумения, Суизин запнулся. |
A misgiving arose within him! | В нем зародилось недоверие. |
It was impossible to tell! | Трудно сказать! |
June was only a girl, in love too! | Джун еще девочка, к тому же влюбленная! |
Emily (Mrs. James) liked a good glass of champagne. | Эмили (миссис Джемс) любит выпить бокал хорошего шампанского. |
It was too dry for Juley, poor old soul, she had no palate. | Джули оно покажется чересчур сухим — старушка совсем не разбирается в винах. |
As to Hatty Chessman! | Что же касается Хэтти Чесмен… |
The thought of this old friend caused a cloud of thought to obscure the perfect glassiness of his eyes: He shouldn't wonder if she drank half a bottle! | Мысль о старой приятельнице затуманила облаком кристальную ясность его взора; Хэтти, чего доброго, одна выпьет полбутылки! |
But in thinking of his remaining guest, an expression like that of a cat who is just going to purr stole over his old face: Mrs. Soames! | Но когда Суизин вспомнил о своей последней гостье, старческое лицо его стало похожим на мордочку кошки, которая собирается замурлыкать: миссис Сомс! |