Young Jolyon, whose circumstances were not those of a Forsyte, found at times a difficulty in sparing the money needful for those country jaunts and researches into Nature, without having prosecuted which no watercolour artist ever puts brush to paper. | Молодому Джолиону, находившемуся, не в пример Форсайтам, в довольно стесненных обстоятельствах, частенько не хватало денег на те вылазки за город на лоно природы, без которых ни один акварелист не берется за кисть. |
He was frequently, in fact, obliged to take his colour-box into the Botanical Gardens, and there, on his stool, in the shade of a monkey-puzzler or in the lee of some India-rubber plant, he would spend long hours sketching. | Сплошь и рядом ему приходилось забирать свой ящик с красками в Ботанический сад и там, сидя на складном стульчике в тени араукарии или каучукового дерева, проводить за мольбертом долгие часы. |
An Art critic who had recently been looking at his work had delivered himself as follows: | Один критик, просматривавший недавно его работы, высказал следующие мысли: |
"In a way your drawings are very good; tone and colour, in some of them certainly quite a feeling for Nature. | — Акварели у вас очень неплохие: нужный тон, хорошие краски, в некоторых есть бесспорное чувство природы. |
But, you see, they're so scattered; you'll never get the public to look at them. | Но, понимаете ли в чем дело, уж очень вы разбрасываетесь, вряд ли на ваши работы обратят внимание. |
Now, if you'd taken a definite subject, such as | Вот если вы возьмете какой-нибудь определенный сюжет, ну, скажем, |
' London by Night,' or | «Лондон ночью» или |
'The Crystal Palace in the Spring,' and made a regular series, the public would have known at once what they were looking at. | «Хрустальный дворец весной», и сделаете целую серию рисунков, тогда каждому станет ясно, с чем они имеют дело. |
I can't lay too much stress upon that. | Я считаю, что об этом никогда не лишне поговорить. |
All the men who are making great names in Art, like Crum Stone or Bleeder, are making them by avoiding the unexpected; by specializing and putting their works all in the same pigeon-hole, so that the public know at once where to go. | Все те, кто сделал себе имя в искусстве, например Крам Стоун или Блидер, только потому и добились славы, что избегали всего неожиданного, ограничивались определенной тематикой и раскладывали свою работу по определенным полочкам так, чтобы публика сразу же знала, где что искать. |
And this stands to reason, for if a man's a collector he doesn't want people to smell at the canvas to find out whom his pictures are by; he wants them to be able to say at once, | И это вполне разумно, потому что ни один коллекционер не захочет, чтобы гости водили носом по картине и выискивали подпись художника; ему хочется, чтобы люди с первого же взгляда говорили: |
' A capital Forsyte!' | «Прекрасный Форсайт». |
It is all the more important for you to be careful to choose a subject that they can lay hold of on the spot, since there's no very marked originality in your style." | А для вас тем более важно выбрать какой-нибудь определенный сюжет, за которые зритель сразу же сможет ухватиться, потому что его стиль не отличается особенной индивидуальностью. |
Young Jolyon, standing by the little piano, where a bowl of dried rose leaves, the only produce of the garden, was deposited on a bit of faded damask, listened with his dim smile. | Остановившись возле пианино, на котором стояла ваза с сухими розовыми лепестками — единственное, что давал Абад, — молодой Джолион слушал с легкой улыбкой. |
Turning to his wife, who was looking at the speaker with an angry expression on her thin face, he said: | Повернувшись к жене, сердито смотревшей на критика, он сказал: |
"You see, dear?" | — Вот видишь, дорогая? |
"I do not," she answered in her staccato voice, that still had a little foreign accent; "your style has originality." | — Нет, — ответила она отрывистым голосом, в котором все еще слышался иностранный акцент, — в твоих работах есть индивидуальность. |
The critic looked at her, smiled' deferentially, and said no more. | Критик взглянул на нее, почтительно улыбнулся и больше ничего не сказал. |
Like everyone else, he knew their history. | Их история была известна и ему. |