The day was bright, the trees of the Park in the full beauty of mid-June foliage; the brothers did not seem to notice phenomena, which contributed, nevertheless, to the jauntiness of promenade and conversation. | День был ясный, деревья в парке стояли во всем блеске июньской листвы, но братья, видимо, не замечали этих подарков природы, которые все же способствовали приятности прогулки и беседы. |
"Yes," said Roger, "she's a good-lookin' woman, that wife of Soames's. | — Да, — сказал Роджер, — у Сомса очаровательная жена. |
I'm told they don't get on." | Говорят, они не ладят. |
This brother had a high forehead, and the freshest colour of any of the Forsytes; his light grey eyes measured the street frontage of the houses by the way, and now and then he would level his, umbrella and take a 'lunar,' as he expressed it, of the varying heights. | У этого брата был высокий лоб и свежий цвет лица — свежее, чем у остальных Форсайтов. Его светло-серые глаза рассматривали фасады вдоль тротуара. Время от времени Роджер поднимал зонтик и прикидывал им высоту домов, «засекая их», как он выражался. |
"She'd no money," replied Nicholas. | — У Нее нет собственных средств, — ответил Николас. |
He himself had married a good deal of money, of which, it being then the golden age before the Married Women's Property Act, he had mercifully been enabled to make a successful use. | Сам он женился на больших деньгах, а так как это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин, то Николасу удалось найти для приданого жены весьма удачное применение. |
"What was her father?" | — Кто был ее отец? |
"Heron was his name, a Professor, so they tell me." | — Фамилия его Эрон; говорят, профессор. |
Roger shook his head. | Роджер покачал головой. |
"There's no money in that," he said. | — Тут деньгами и не пахнет, — сказал он. |
"They say her mother's father was cement." | — Г оворят, что ее дед со стороны матери торговал цементом. |
Roger's face brightened. | Лицо Роджера просветлело. |
"But he went bankrupt," went on Nicholas. | — Но обанкротился, — продолжал Николас. |
"Ah!" exclaimed Roger, | — А! — воскликнул Роджер. |
"Soames will have trouble with her; you mark my words, he'll have trouble-she's got a foreign look." | — У Сомса еще будут неприятности из-за нее. Помяни мое слово, у него будут неприятности — в ней есть что-то иностранное. |
Nicholas licked his lips. | Николас облизнул губы. |
"She's a pretty woman," and he waved aside a crossing-sweeper. | — Хорошенькая женщина, — и он махнул метельщику, чтобы тот уступил им дорогу. |
"How did he get hold of her?" asked Roger presently. | — Как это он заполучил такую жену? — спросил вдруг Роджер. |
"She must cost him a pretty penny in dress!" | — Ее туалеты, должно быть, недешево обходятся! |
"Ann tells me," replied Nicholas, "he was half-cracked about her. | — Энн мне говорила, — ответил Николас, — что Сомс был просто помешан на ней. |
She refused him five times. | Она пять раз ему отказывала. |
James, he's nervous about it, I can see." | По-моему, Джемс неспокоен насчет них. |