Читаем The Doorbell Rang (The Rex Stout Library) полностью

"Okay. I'm calling from a booth because our wire is tapped and Mr Wolfe doesn't want it known that he suggested calling on you. So don't ring our number. It's conceivable that you might get a call tomorrow afternoon from someone who says he's a reporter and wants to ask questions. I mention it now because I might forget to tomorrow. The idea is, this appointment, our coming to lunch tomorrow, was made last week. All right?"

"Yes, of course. But good heavens, if you know your phone is tapped-isn't that illegal?"

"Sure, that's why it's fun. We'll tell you about it tomorrow-I guess we will."

He said he would save his curiosity for tomorrow and would expect us by noon.

There is a TV set and a radio in the office, and when I got back I was expecting to see Wolfe there in his favorite chair, probably with the radio going, but the office was empty, so I proceeded to the rear and down to the basement and found him where I had left him. The television was still on, and Fritz was sitting watching it, yawning. Wolfe was leaning back with his eyes shut, and his lips were going, pushing out and then in, out and in. So he was working, but on what? I stood and looked at him. That's the one thing I never break in on, the lip operation, but that time I had to clamp my jaw to keep my mouth shut because I didn't believe it. There was absolutely nothing he could be hatching. Two full minutes. Three. I decided he was only practicing, it was a dry run, went to a chair, sat, and coughed loud. In a moment he opened his eyes, blinked at me, and straightened up.

I moved my chair closer. "All set," I said. "We're expected by noon, so we should roll by ten-thirty."

"You're not going," he growled. "I telephoned Saul. He'll come at nine."

"Oh. I see. You want me here in case Wragg sends them to confess."

"I want you to find Frank Odell."

"For God's sake. Is that what your lips squeezed out."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив