Читаем Терминатор 2. Инфильтратор полностью

Сегодня он позаимствовал у Чамберленов их единственное сред­ство передвижения— армейский «хумви»— только ради того, чтобы «Кибердайн Системс» не смогла вычислить его, либо Сару по автомо­билю. В багажнике у фон Росбаха лежала упаковка дорогого и очень редкого сорта пива из Дании, которое Ферри просто обожал. Дело в том, что майор считал себя непревзойденным знатоком этого напитка, а потому его самым распространенным изречением было нечто следу­ющее: «"Туборг" — это пойло для грязных крестьян; и оно ничем не лучше, чем та моча, которую варят шведы».

Дежурный военной полиции долго рассматривал гостя из своего домика, затем степенно вышел и двинулся но направлению к воротам. Его сопровождал внушительного вида боец, вооруженный ружьем.

Дитер вытащил из кармана паспорт и без лишних разговоров пе­редал его проверяющему.

— Мне нужно увидеть майора Ферри,— произнес фон Росбах.

После этого он молча уставился на офицера, который принялся внимательно перелистывать страницы удостоверения. Несмотря на то, что пауза немного затянулась, Дитер не переживал: в конце кон­цов, обычный человек не часто имеет дело с паспортами на испанском языке. Проверяющий несколько раз сличил фотографию на докумен­те с истинной внешностью Дитера; когда он закончил, агент не мог дать гарантию, что тот не раскусил его истинную личность.

— Что, парни, ожидаете какие-то неприятности?— спросил он офицера, который принялся досматривать салон автомобиля.

— Как обычно, сэр,— ответил представитель военной полиции. Обойдя вокруг машины, он откинул защитный брезент.— Что в ко­робке?

— Пиво.

«По-моему,— подумал агент,— это очевидно: все же на­писано на этикетке»

— Нет, я имею в виду — в заднем бардачке, сэр.

— Одеяло, ящик с инструментами и фонарь,— ответил фон Рос­бах.— Несколько сигнальных ракет. Так, обычный набор.

Если бы Дитер не был гостем майора, то офицер приказал бы от­крыть и чемодан. Однако в данном случае можно было зайти на ис­ключение.

— Проезжайте,— коротко сказал дежурный. Не дожидаясь даль­нейших расспросов, он лаконично объяснил направление движения до офиса майора.

— Спасибо,— дружелюбно произнес Дитер.

— Добро пожаловать, сэр,— оскалился офицер.

Дитер посмотрел в зеркало заднего вида и заметил, как солдат с ружьем еще долго стоял на проезжей части, наблюдая за удаляющим­ся «хумви». Затем он вернулся на место своего постоянного дежурства.

«Успокойся,— сказал себе Дитер.— Насколько мне известно,даже члены военной полиции нe обладают рентгеновским зрением».

— Как ты, в порядке?— спросил он Сару. Из сундука послышался резкий стук. Один удар согласно условному сигналу обозначал «да», два удара — «нет». Фон Росбах успокоился и продолжил плавное движение по базе. «Хотя я ни за что бы не согласился оказаться в таком бардач­ке,— подумал он.— У меня стопроцентная клаустрофобия». Молчали­вое поведение Сары беспокоило Дитера гораздо сильнее, чем те упреки и обвинения, которые поступали в его адрес в процессе снаряжения столь ценного багажа. «Ничего себе, как сильно зависит мое настроение от мнения этой женщины»,— поймал себя на мысли фон Росбах.

Жилище майора было очень легко отыскать — оно представля­ло собой небольшое приземистое здание, какими изобиловали приго­роды мегаполисов около двадцати лет назад. Обычно подобные пост­ройки полны детей и дворовых собак. Майор сидел па небольшой скамейке й терпеливо ждал. Посмотрев на часы, он улыбнулся, встал и произнес:

— Ты, как обычно, минута в минуту.

Дитер засмеялся и помахал рукой. Затем он откинул брезент и до­стал ящик пива. Лицо Ферри радостно загорелось, и он молчаливо развел руками.

— Я не заслуживаю, я не заслуживаю…— только и смог выгово­рить майор.

— В самом деле? Я так и знал!— произнес Дитер.— Ну ладно, придется нести ящик обратно в магазин.

На лице майора отразилась недетская тревога; он выбежал к ма­шине и опасливо схватил пиво из рук своего гостя.

- Нет, нет и еще раз нет!— чуть ли не закричал он.— Раз уж привез, я лучше сам позабочусь об этих малышках.—Ральф кивнул головой в сторону двери, а затем продолжил: — Хватит придуривать­ся, лучше заходи в дом и рассказывай, как твои дела.

— Если вкратце, то весь мой мир представляют собой только ко­ровы,— ответил он, уступая напору хозяина. Взглянув на мангал, жи­вописно расположившийся около угла дома, он открыл дверь.— Ты же не собираешься устраивать шашлыки, ведь так?

— Я думал, что ты скучаешь по родине,— невинно произнес май­ор,— а потому решил приготовить цыпленка «кун пао». Знаешь, это мое любимое блюдо!

Майор ввел гостя в небольшую, наспех прибранную гостиную. Ферри никогда не старался придать своему жилищу особенной ориги­нальности; возможно, это стало следствием того, что в самом начале своей карьеры майор то и дело переезжал с места на место. Множество его коллег привозили домой со всего света небольшие сувениры, но Ральф Ферри после двадцатого или тридцатого переезда просто махнул на это дело рукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги