Читаем Тамада полностью

Симон. Люба, видите ту женщину в вестибюле? Она приносит обувь…

Ирина Минелли. Тихо, дай послушать…

Симон(шепчет). Хорошую обувь…

Ирина Минелли. Замолчи…

Гена. Я сейчас обращаюсь к вам… свидетели… новой семьи…

Симон. Понимаете, Люба, я привык вслух разговаривать. У меня умер сосед, еще никого не подселили… С кем мне говорить?.. Ира, если вам здесь не нравится, идите пойте в церковь…

Ирина Минелли. Говорите, но не в микрофон…

Симон(взорвался). Кто мне делает замечания?! Я не знаю, куда говорить!

Гена помолчал, снисходительно улыбнулся, отыграв эту маленькую заминку.

Гена. Коля Четвериков, ты свидетель, тебе слово.

Четвериков(встал). Я не готовился… чтобы сразу так выступать!

Гена. Расскажи, что за человек твой товарищ… ты ведь за него поручился. Смелее, смелее…

Четвериков. Человек отличный… инженер-статист…

Гена. Чтобы ты хотел ему пожелать?

Четвериков. У меня самого скоро будет свадьба… пользуюсь моментом, приглашаю всех присутствующих… Не знаю пока, что за зверь жена…

Лена. Кто зверь?

Зоя. Правильно, Лена! Пока хомут не надел… А то будет на тебе воду возить!

Четвериков. Видишь, Петь, перебивают, слова сказать не дают… Что я хочу тебе пожелать… У нас на обеденном перерыве состоялся концерт одновременного гипноза. Мужчина, сам вот такого роста… посадил тридцать, извиняюсь, женщин… и усыпил. Они стали, как шелковые! Встают — любую команду выполняют у него! Их было тридцать! У нас по одной… Команды должны выполняться!

Зоя. Ох-ох! Командиры…

Четвериков. Видишь, опять перебивают!

Надя(мужу). Не пьет же никто!

Сергей. Давай, дядя Митя… давай…

Украдкой пьют.

Зоя. Я сама находилась под гипнозом… Если б я не захотела, меня никто б не усыпил! Работаешь! Вечером по магазинам… до полночи стираешь… А тут тебе говорят: все хорошо… все спокойно… не волнуйся… вам хорошо… спите… Отчег же не отдохнуть?

Гости смеются, шум.

Тихо! Петя и Катя работают в отделе статистики! Наших женщин называют статистками, потому что в объединении самые хорошенькие. Наш отдел в грязь лицом не ударил (достала папку). Разрешите по поручению богини любви Афродиты зачитать наш наказ. «Муж голова, жена — шея, куда хочу, туда и верчу. Корми своего любимого кушаньями заморскими. А ты, сокол ясноглазый, спиртными напитками брезгуй. Дари любушке подарки заморские. А главный наш наказ: чтобы, что ни ночка, то сын или дочка!» Горько!..

Гости дружно поддержали. Зоя вручает папку. Выпили. Свадьба начала входить в полосу, когда жизнь кажется веселым забубенным праздником, и нет больше ни бед, ни забот. Гости заговорили разом, перебивая и не слушая друг друга.

Гена(перекрывая шум). В адрес новобрачных пришло много телеграмм: (Читает.) «Поздравляю, поздравляю, поздравляю. Много счастья и достатка вам желаю. Тетя Вера.»

Гости аплодируют.

Люба (Симону). Можешь начинать свои танцы

Симон. Вы мне одолжение делаете? Я могу и не начинать.

Ирина Минелли. Ко всем цепляется, как собака!

Симон(отпил, закусил, наклонился к микрофону). Становитесь по стенам… Танцуют только новобрачные. Это их первый вальс. Ира, вы готовы?

Ирина Минелли. Готова, готова!

Симон(улыбается). Чем вы недовольны? (Играет, переключая рычаги, нажимая на педали, добиваясь каким-т чудом симфонического звучания.) Лирично и грациозно звучат мелодии вальсов. В них слышится на разных языках… любовь… лямур… шансон… (Тепло.) Такое лицо, как у вас, Ира, можно прописывать вместо микстуры…

Ирина Минелли. Хамок!.. (Поет, отставив руку.)

Гости широким полукругом располагались вдоль стен, но молодые чуть задержались.

Петя. Смешно выяснять отношения на собственной свадьбе… Что с тобой происходит?

Катя. Прошу тебя — уйдем! Будут танцы… никто не заметит…

Петя. Почему? Все только начинается… Что тебя раздражает?

Катя. Я прошу тебя… уйдем отсюда… прошу!

Петя. Потерпи. Ради отца с матерью. Для них все это имеет значение…

Ирина Минелли поет. Молодые танцуют. За столом остались Сергей и Надя.

Надя. Чего ты сидишь?

Сергей. А чего я там не видел? Иди, танцуй!

Надя. Налил глаза? Гад проклятый…

Сергей. Тихо…

Надя. Рожа проклятая…

Сергей. Тихо…

Надя. Ты же обещал мне…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги