Читаем Тайны столичных предместий полностью

-- Нет, господа, ничего подобного мы не применяем. -- Мармадьюк покачал головой.

-- А если, предположим, сравнить краешки лент сообщений? -- спросил констебль. -- На предмет совпадения, ну или же несовпадения обрывков ленты?

-- Саймус, да что за варварство? -- слегка покровительственно ответил дворецкий. -- Я сообщения ножницами отрезаю, аккуратно.

-- Значит, -- уточнил я, -- если кто-то похитит, или наоборот, телеграфирует тишком, это никак нельзя выяснить?

-- Теоретическая возможность есть, мистер О`Хара. -- не согласился со мной Мармадьюк. -- Дело в том, видите ли, что сообщение, отправленное с одного аппарата, не достигает адресата напрямую. По пути оно проходит целый ряд станций, где также подклеивается в соответствующие журналы, и хранится в течение года. Наш аппарат соединен со станцией в Комарине, и все сообщения можно просмотреть там. Ну и далее, по пути следования депеши -- это уже зависит от того, куда телеграфировать.

-- Действительно, возможность сугубо теоретическая. -- вздохнул инспектор. -- По крайней мере, такова она на данный момент.

Словно иллюстрируя его слова, по коридору прокатился раскатистый звук грома (неподалеку от телеграфной располагалось небольшое оконце, нынче крепко закрытое ставней), а затем раздался громкий стон кузена Арчера.

-- Ишь как страдает, бедняга. -- сочувственно вздохнул О`Лонган.

-- Сэр Арчер ужасно переносит непогоду. -- дворецкий поджал губы. -- Увы, в силу его... несколько нематериальной сути, помочь ему в этой беде не возможно.

-- Да как сказать, Мармадьюк, как сказать... -- произнес мистер Вильк, задумчиво листая один из журналов телеграфиста.

-- Сэр? -- удивленно воззрился на него дворецкий.

-- Что? -- окружной околоточный оторвался от записей. -- Ах это... Я прочитал у мистера Овидия о подобном. Не уверен, что поможет, но хуже не будет точно. Мистер О`Хара, вот Вы как полагаете, сэр Арчер, он же в некотором роде лар рода О`Раа?

-- Конечно, это не в католической традиции, но если ставить вопрос именно таким образом... -- я призадумался, вспоминая античную мифологию. -- Да, несомненно.

-- Тогда, Мармадьюк, Вам потребуется порошок от мигрени и жертвенная жаровня. -- заявил сержант.

-- Боюсь, что в хозяйстве такой нет. -- ответил Лехланн.

-- Ба, что за дела? -- удивился Вильк. -- Возьмите обычную, и попросите отца О`Йола ее освятить!

Следующие несколько минут инспектор инструктировал дворецкого о античной традиции жертвоприношения предкам, закончив словами "А вообще, загляните ко мне в комнату, в книге это на странице восемьдесят или что-то около того".

-- Я попробую, сэр. --серьезно кивнул Мармадьюк.

-- Ну тогда идите, голубчик. -- сказал мистер Вильк. -- Мы же с коллегами пока изучим телеграммы.

Следующие часа два мы посвятили расшифровке (Айвен Вильк) и переписыванию (я и Саймус) на нормальный язык посланий за последнюю неделю. Понятия не имею,что мы пытались там отыскать -- вероятно нечто вроде "Я ее прикончил тчк Имярек", -- однако все сообщения являлись деловой перепиской, и касались исключительно указаний агентам закупать,продавать или вступать в переговоры. Очень скоро все эти "П. Шуйлер и сыновья", "Паровые двигатели Г. Бейтса с компаньонами" и прочие "Ристицце Импортер" слились в моем разуме в одну кучу.

-- Да уж, здесь тупик, похоже. -- признал инспектор, когда мы добрались до последнего сообщения. -- Теоретически,возможно,что какое-то из отправлений является кодом, но...

Он пожал плечами.

-- Любое из них может быть, а может и не быть таковым. -- устало согласился я.

-- Вы правы... -- инспектор нахмурился, вглядываясь в ленту телеграфа. -- Хм. Что-то... Странно-странно.

-- Простите,мистер Вильк, Вы о чем,собственно?

-- Да понимаете ли, мистер О` Хара, какой затык... Вот телеграмма,которой вызвали меня. "Инспектору Вильку тчк Срочно тчк Трагически погибла мисс Макмилан тчк Требуется расследование тчк Мармадьюк".

Окружной околоточный поглядел на нас с констеблем и негромко произнес:

-- Последней фразы в полученной мной телеграмме не было. Той, что про расследование.

-- Надо же, шкипер, а я-то все голову ломаю, отчего это Вы только меня одного взяли с собой! -- воскликнул О`Лонган.

-- Как-как, Вы говорили, зовут констебля, принявшего сообщение? -- обернулся я к Саймусу.

-- Телеграмму, а не сообщение, сэр. -- укоризненно ответил тот. -- В участке аппарата нет. Констебль Ларвелл Джонс, сэр.

-- И он сразу передал ее Вам?

-- Совершенно верно. -- кивнул констебль. -- едва глянул и велел пулей нестись в присутствие.

-- А кто принес телеграмму, Саймус? -- мягко поинтересовался инспектор.

-- Мальчишка Трангсведен, сэр. У него, если изволите помнить, отец как раз на телеграфе служит, и сына месяц как туда пристроил.

-- Помню. -- пробормотал я. -- Тот самый африканер,** жена которого не умеет готовить.

-- Африканер? -- удивился Айвен Вильк. -- С чего Вы это взяли?

-- Ну, я же помню,что Саймус называл его "немчик". -- я пожал плечами.

-- Э, мистер, -- протянул констебль, -- нет. Немчик он натуральный, а не нашенский. Лет десять уже как откуда-то из под Вены перебрался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика