Вскоре, закончив разговор с инспектором Кресвелем, Тарлинг вышел из полицейского управления. Все узнанные им новости немало смутили его. Первым делом он отправился на Эджвар Роуд, где проживала Одетта Райдер. Но ее не оказалось дома, и швейцар сказал, что она не приходила домой с послеобеденного времени предыдущего дня. Она поручила пересылать ее почту в Гертфорд и оставила адрес: «Хиллингтон Гров, Гертфорд».
Тарлинг не на шутку заволновался. Он, правда, уговаривал себя, что для волнений нет никакой причины, но он, без сомнения, встревожен. Ему казалось, что после разговора с девушкой он отведет все подозрения, которые так или иначе могли упасть на нее. Но ее не оказалось дома. И то, что она исчезла в тот же вечер, когда был убит Лайн, вполне достаточное, как он понимал, основание для полиции пуститься по ее следу.
Он решил получше расспросить швейцара.
— Не скажете ли вы мне, есть ли у мисс Райдер в Герт-форде родные или друзья?
— Да, сэр, там проживает ее мать.
Это сообщение многое меняло, и Тарлинг собрался было уходить, как швейцар сделал еще одно замечание, снова возвратившее сыщика к мрачной картине убийства со всеми кошмарными подробностями и настроившее на весьма печальный лад. Швейцар сказал:
— Хорошо, сэр, что мисс Райдер прошлой ночью не было дома... Жильцы этажом выше очень жаловались.
— По поводу чего? — спросил Тарлинг настороженно.
Но швейцар раздумывал, стоит ли ему отвечать.
— Предполагаю, сэр, что вы друг молодой дамы?
Тарлинг кивнул.
— Ну вот, — дружелюбно сказал швейцар, — я всегда говорил, что людей часто обвиняют в разных вещах, с которыми те не имеют ничего общего... Видите ли, квартирант из верхней квартиры вообще странный человек, он музыкант, да к тому же почти оглох... Если бы не он... Вздумал утверждать, что из-за мисс Райдер проснулся посреди ночи! Да, может, это на улице был какой-нибудь шум...
— Что же он слышал? — быстро спросил Тарлинг.
Швейцар рассмеялся:
— Вы подумайте только — выстрел!.. Да еще женский крик. Такое, конечно, может и присниться, но господин, проживающий в полуэтаже, будто бы тоже все это слышал. Самое удивительное, что они говорят одно и то же, что шум исходил из квартиры мисс...
— Когда это произошло?
— Эти люди утверждают, что около полуночи, но как это могло быть, если мисс Райдер даже не было дома?!
Тарлинг обдумывал неожиданную новость в вагоне поезда, идущего в Гертфорд. Он твердо решил разыскать Одетту и предупредить ее, хотя в обязанности сыщика не входило предупреждать кого-либо, особенно лицо, могущее был заподозренным в убийстве. Его поведение на этот раз противоречило всем его правилам и привычкам, но это обстоятельство он оставлял без внимания.
Когда он, купив билет, ступил на платформу, он неожиданно увидел знакомца, поспешно выходившего из только что прибывшего поезда. Очевидно, тот уже раньше узнал его, так как сразу свернул в сторону, стараясь исчезнуть в толпе. Но сыщик нагнал его.
— Стойте, мистер Мильбург, стойте! Ведь это вы, если я не ошибаюсь? Вы — собственной персоной!
Управляющий обернулся, лицо его было невозмутимо, он улыбался и, как всегда, слегка потирал руки.
— О, мистер Тарлинг! Известный сыщик! Ну и ну... Вы слышали, какая ужасная новость! Какой кошмар для всех, кого она затрагивает!
— Это событие, мистер Мильбург, наверно, привело в уныние весь торговый дом?
— О, да! Да! Сегодня мы даже не торгуем, — голос Мильбурга упал. — Это просто ужас, самый жуткий случай на моей памяти! Есть ли уже какие-нибудь сведения? Кого-нибудь подозревают в убийстве?
Тарлинг покачал головой.
— Это весьма таинственная история, мистер Мильбург... Скажите, а подготовил ли Лайн заблаговременное распоряжение?.. Я имею в виду, кому, в случае его смерти, придется продолжать руководить делом?
Мильбург замялся и, по-видимому, с большой неохотой ответил:
— Пока дело веду я, — сказал он, — так же, как тогда, когда мистер Лайн совершал свое кругосветное путешествие. Я уже получил от адвокатов мистера Лайна доверенность на ведение дел фирмы до тех пор, пока суд не назначит опекуна.
Тарлинг пытливо посмотрел на управляющего.
— Скажите мне, мистер Мильбург, какое влияние смерть Лайна оказала на вашу судьбу? — резким тоном спросил он. — Ваше положение благодаря этому ухудшилось или наоборот?
Мильбург улыбнулся.
— К несчастью, оно улучшается, ведь я получил гораздо большие полномочия и, понятно, беру на себя еще большие обязанности. Я был бы рад, если бы мне не пришлось оказаться в подобном положении, мистер Тарлинг.
— В этом я не сомневаюсь... — ответил сыщик, припоминая подозрения Лайна относительно честности своего управляющего.
Обменявшись еще парой фраз, они расстались. По дороге в Гертфорд Тарлингу пришлось думать и об этом человеке. Мильбург во многих отношениях казался ему личностью ничтожной и ненадежной, у него просто не было качеств, необходимых порядочному деловому человеку.
В Гертфорде Тарлинг взял такси и назвал шоферу адрес.
— Хиллингтон Гров? Это чуть больше двух миль отсюда, — заметил шофер. — Вы, вероятно, к миссис Райдер?
Тарлинг кивнул.
— Вы, значит, приехали без нее?