Читаем Судебник полностью

Смбат же об этом пишет так: «Никто не должен препятствовать отводу воды из рек для орошения или на мельницу, говоря: «Это мой участок, отводить воду запрещается». Напротив, каждый человек имеет полное право отводить её и при помощи каналов через любые поля провести её на свою землю и использовать по своей надобности, ибо эта вода не принадлежит никому, кроме того, кто её отвел к своим собственным владениям»[92]. Приведем еще один характерный пример. По «Судебнику» Гоша царское наследство после смерти отца должно быть разделено между его детьми поровну. «Царские владения, — пишет Гош, после смерти царя должны быть разделены поровну и по справедливости между сыновьями и дочерьми его»[93]. Смбат, наоборот, исходя из древнего армянского обычая, находит, что царское наследство можно поровну разделить только между сыновьями, а не дочерьми[94]. По Смбату, «Закон повелевает, чтобы две сестры получали бы по одной доле брата, ибо две девочки ценятся как один мальчик, а жена ценится как половина мужа»[95]. Больше того, по «Судебнику» Мхитара Гоша, после смерти царя законным наследником его считаются не сыновья, а братья царя. Гош так и пишет: «Покуда живы братья царя, сыновья последнего не вправе наследовать царство; занять престол они могут лишь после того, как никого из братьев (царя) не останется в живых»[96].

Смбат по этому вопросу придерживается древнеармянской традиции эпохи Аршакидов, по которой в качестве наследника престола выдвигается старший сын. В 1-ой главе своего «Судебника» он пишет: «Несмотря на то, что подобает возвысить первенца на трон самодержца, отец все же должен (по закону) для блага страны внимательно проверить, с одобрения всех своих областей и областных начальников и святой церкви, дабы они возвели на царский трон того из сыновей, который им приемлем который известен как добродетельный, богобоязненный, боголюбивый и великодушный, чтобы он управлял своими братьями и страной»[97].

Все эти примеры говорят о том, что Смбат Спарапет не переводчик «Судебника» Мхитара Гоша, а самостоятельный автор Киликийского армянского судебника. Смбат творчески использовал все те юридические документы и труды, какие имелись в его распоряжении.

Вели даже Смбат имел под рукой «Судебник» Мхитара, то он использовал его не как переводчик или компилятор, а так, как это мог сделать с одним из источников права составитель нового кодекса.

Эти два судебника — разные произведения разных исторических периодов. Каждый из них отражает определенные социально-политические и экономические отношения своей эпохи. Они вместе обогащают правовую науку и культуру средневековой Армении XII-XIII веков.

Кроме всего указанного, имеется еще третья мотивировка, заключающаяся в том, что Смбат Спарапет якобы перевел «Антиохииские ассизы» с французского языка лишь после составления своего «Судебника». Исходя из этого, В. Бастамян пришел к выводу, что «Антиохииские ассизы» были использованы в более важных королевских судебных органах»[98]. Касаясь этого вопроса, проф. Г. Г. Микаелян, говорит, что Смбат свой «Судебник» составил в 1264 году, а «Антиохииские ассизы» он перевел в 1266 году[99]. Приведенные проф. Г. Микаеляном обе даты неверны. Достоверно известно, что «Судебник» написан Смбатом в 1265 году. Об этом сказано в предисловии самого Смбата[100].

Что касается «Антиохийских ассизов», то следует отметить, что Смбат перевел «Антиохийские ассизы» со старофранцузского на армянский язык в начале II половины XIII века. Этот юридический памятник ХШ века, созданный антиохийскими феодалами в эпоху крестоносцев, имеет важное значение для изучения средневекового права. Благодаря переводу Смбата Сларапета этот замечательный памятник стал достоянием науки, ибо его оригинал не сохранился. Лишь только в 1876 г., в связи с 600-летием со дня смерти Смбата Спарапета, «Антиохийские ассизы» были переведены обществом мхитаристов с древнеармянского языка на французский язык, под заглавием «Assises d‘ Antioche», но, к сожалению, в этом памятнике не указана ни дата составления, ни дата перевода. Проф. Г. Микаелян произвольно датирует время перевода «Антиохийских ассизов» 1266 годом, в чем он не прав. Для доказательства этого утверждения проф. Г.Г. Микаелян ссылается на стихотворную памятную запись самого Смбата, сделанную в 1269 году и изданную Алишаном в конце перевода «Assises d‘ Antioche»[101] в виде приложения.

Следует отметить, что эта стихотворная поэма Смбата Спарапета никакого отношения к этим законам не имеет. В этой записи упоминается о битве при Мари, происходившей между войсками арабского султана Бейбарса и армянского царевича Левона III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература