— Мы предпочитаем сдержанность, — ответил Гордон. — Вообще-то, мы выбрали это место потому, что здесь находится старая шахта. Сейчас трудно найти хорошую шахту. Слишком уж много физиков используют их для разработки своих проектов.
Off to one side, working in the glare of floodlights, several men were getting ready to launch a weather balloon. The balloon was six feet in diameter, pale white. As they watched, it moved swiftly up into the sky, a small instrument bundle hanging beneath. Marek said, “What's that about?”
В стороне от дороги несколько человек, освещенных ярким прожектором, готовили к запуску метеорологический шар-зонд. Воздушный шар был шести футов в диаметре, бледной расцветки. Пока машина проезжала мимо, зонд стремительно умчался в небо, унося с собой маленький контейнер с приборами.
— Для чего это? — поинтересовался Марек.
“We monitor the cloud cover every hour, especially when it's stormy. It's an ongoing research project, to see if the weather is the cause of any interference.”
“Interference with what?” Marek asked.
— Мы контролируем состояние облачного покрова ежечасно, особенно в штормовую погоду. Это непрерывное исследование, при помощи которого мы рассчитываем установить, не может ли погода оказывать влияние на интерференцию.
— Интерференцию чего? — спросил Марек.
The car pulled up in front of the largest building. A security guard opened the door. “Welcome to ITC,” he said with a big smile. “Mr. Doniger is waiting for you.”
Автомобиль плавно остановился перед самым большим зданием. Охранник в форме распахнул дверь.
— Добро пожаловать в МТК, — произнес он с широкой улыбкой. — Мистер Дониджер ждет вас.
Doniger walked quickly down the hallway with Gordon. Kramer followed behind. As he walked, Doniger scanned a sheet of paper that listed everybody's names and backgrounds. “How do they look, John?”
Дониджер торопливо шел по просторному холлу; рядом с ним шагал Гордон. Крамер поспешала позади. Дониджер на ходу просматривал лист бумаги, на котором были напечатаны имена археологов и некоторые сведения из их биографий.
— Как вам показались эти ребята, Джон?
“Better than I expected. They're in good physical shape. They know the area. They know the time period.”
“And how much persuading will they need?”
“I think they're ready. You just have to be careful talking about the risks.”
— Лучше, чем я ожидал. Они находятся в хорошей физической форме. Знают местность. Знают то время.
— А как долго их придется уговаривать?
— Мне кажется, что они практически готовы. Вам только нужно будет осторожно поговорить с ними об опасностях.
“Are you suggesting I should be less than entirely honest?” Doniger said.
“Just be careful how you put it,” Gordon said. “They're very bright.”
“Are they? Well, let's have a look.”
And he threw the door open.
— Вы предлагаете мне вести себя нечестно? — резко спросил Дониджер.
— Просто проявить некоторую предусмотрительность при описании подробностей, — ответил Гордон. — Они очень смышленые ребята.
— Правда? Что ж, посмотрим.
И он резким движением распахнул дверь.
Kate and the others had been left alone in a plain, bare conference room—scratched Formica table, folding chairs all around. On one side was a large markerboard with formulas scrawled on it. The formulas were so long that they ran the entire width of the board. It was completely mysterious to her. She was about to ask Stern what the formulas were for, when Robert Doniger swept into the room.
Кейт и остальных приезжих оставили одних в просторном конференц-зале: огромный обшарпанный стол, окруженный креслами на колесиках, на стене рядом с ним большая темно-зеленая доска, покрытая нацарапанными небрежным почерком формулами. Формулы были настолько длинными, что занимали всю доску Для Кейт они представляли совершенно загадочный набор символов. Девушка как раз собралась спросить Стерна, что они означают, когда в комнату влетел Роберт Дониджер.
Kate was surprised by how young he was. He didn't look much older than they were, especially dressed in sneakers, jeans and a Quicksilver T-shirt. Even late at night, he seemed full of energy, going around the table quickly, shaking hands with each of them, addressing them by name. “Kate,” he said, smiling at her. “Good to meet you. I've read your preliminary study on the chapel. It's very impressive.”
Кейт была удивлена тем, насколько молодым он оказался. Миллиардер выглядел ненамного старше, чем они, особенно благодаря своему костюму: потрепанные кроссовки, джинсы и серебристая, чуть переливающаяся футболка Несмотря на поздний вечер, он казался переполненным энергией. Дониджер быстрой походкой обошел стол и пожал руки прибывшим, назвав каждого из них по имени.
— Кейт, — сказал он, улыбнувшись ей. — Рад видеть вас. Я прочел ваш предварительный отчет о часовне. Это впечатляет.
Surprised, she managed to say, “Thank you,” but Doniger had already moved on.
“And Chris. It's nice to see you again. I like the computer-simulation approach to that mill bridge; I think it will pay off.”
Удивленная, она лишь пробормотала: