Johnston handed her a sheet of paper. It was a computer printout, a series of dots arranged in a regular, geometric pattern. “What's this?” she said.
“You tell me.”
Джонстон протянул ей лист бумаги. Это была компьютерная распечатка, точки и пунктиры, выстроенные в определенном геометрическом порядке.
— Что это такое? — удивилась девушка.
— Это ты сама должна мне сказать.
“It looks like Sainte-Mere.”
“Is it?”
“I'd say so, yes. But the thing is...”
— Похоже на Сен-Мер.
— Правда?
— Я бы сказала, что да, но...
She walked out of the chapel, and looked down on the monastery excavation, about a mile away in the flats below. It was spread out almost as clearly as the drawing she held in her hand.
“Huh.”
Кейт вышла из часовни и с высоты окинула взглядом раскопки монастыря, находившиеся на равнине на расстоянии примерно мили. Очертания расчищенных участков фундаментов и стен были очень похожи на рисунок, который она держала в руке.
— Ого!
“What?”
“There's features on this drawing that we haven't uncovered yet,” she said. “An apsidal chapel appended to the church, a second cloister in the northeast quadrant, and... this looks like a garden, inside the walls... Where'd you get this picture, anyway?”
— Ну что?
— На этой схеме есть детали, до которых мы еще не добрались, — удивленно заявила она. — Часовня с апсидой, пристроенная к церкви, еще один келейный корпус в северо-восточном секторе и... вот это похоже на сад, обнесенный стенами. И вообще, откуда вы взяли этот план?
The restaurant in Marqueyssac stood on the edge of a plateau, with a view over the entire Dordogne valley. Kramer looked up from her table and was surprised to see the Professor arriving with both Marek and Chris. She frowned. She had expected to have a private lunch. She was at a table for two.
They all sat down together, Marek bringing two chairs from the next table. The Professor leaned forward and looked at her intently.
Ресторан в городке Маркейзак располагался на краю плато, и оттуда открывался широкий вид на долину Дордони. Крамер, сидя за столом, взглянула в сторону входа и с удивлением увидела, что там появился Профессор в обществе Марека и Криса. Диана нахмурилась. Она рассчитывала на приватный ленч и выбрала столик на двоих.
Но Марек притащил два стула от соседнего стола, и археологи уселись за ее стол все вместе. Профессор наклонился вперед и пристально посмотрел на вице-президента МТК.
“Ms. Kramer,” the Professor said, “how did you know where the rectory is?”
“The rectory?” She shrugged. “Well, I don't know.
Wasn't it in the weekly progress report? No? Then maybe Dr. Marek mentioned it to me.” She looked at the solemn faces staring at her. “Gentlemen, monasteries aren't exactly my specialty. I must have heard it somewhere.”
— Мисс Крамер, — сказал он, — откуда вам известно, где находится трапезная?
— Трапезная? — Она пожала плечами. — Понятия не имею. Может быть, она упоминалась в еженедельном отчете о ваших результатах? Нет? Тогда, возможно, о ней упоминал доктор Марек. — Она пробежалась взглядом по озабоченным лицам сидевших перед нею людей. — Господа, монастыри, в общем-то, не моя специальность. Наверно, я где-то слышала об этом.
“And the tower in the woods?”
“It must be in one of the surveys. Or the old photographs.”
“We checked. It's not.”
— И о башне в лесу?
— Наверно, о ней говорилось в каком-нибудь старом отчете. Или она была на старых фотографиях.
— Мы проверяли. Ее нигде не было.
The Professor slid the drawing across the table to her. “And why does an ITC employee named Joseph Traub have a drawing of the monastery that is more complete than our own?”
“I don't know... Where did you get this?”
Профессор положил на стол листок с планом и пододвинул к ней.
— Каким образом у служащего МТК Джозефа Трауба оказался план монастыря, причем гораздо более подробный, чем тот, которым располагаем мы?
— Не знаю... А откуда он у вас?
“From a policeman in Gallup, New Mexico, who is asking some of the same questions I am.”
She said nothing. She just stared at him.
— От полицейского из Галлапа, города в Нью-Мексико. Этот парень задавал мне некоторые из тех вопросов, с которыми я сейчас обращаюсь к вам.
Диана ничего не сказала. Она лишь смотрела на Профессора.
“Ms. Kramer,” he said finally. “I think you're holding out on us. I think you have been doing your own analysis behind our backs, and not sharing what you've found. And I think the reason is that you and Bellin have been negotiating to exploit the site in the event that I'm not cooperative. And the French government would be only too happy to throw Americans off their heritage site.”