He turned and saw a wooden horse cart, but there was no horse. He saw bundles of cloth piled high on the cart. Then he saw a child's foot protruding from one of the bundles. A woman's arm from another. The buzzing of flies was very loud. A cloud of flies, swarming over the bodies.
Обернувшись, он увидел большую деревянную телегу, в которой не было лошади. На телеге были высоко навалены какие-то узлы тряпья. А потом он заметил, что из одного узла торчит детская ножка. Из другого — рука женщины. Громко жужжало множество мух. Тела были облеплены целыми тучами насекомых.
Doniger began to shiver.
The arm had odd blackish lumps on it.
The Black Death.
Дониджер задрожал.
На руке женщины были какие-то странные темно-серые, почти черные пятна.
Черная смерть.
He knew now what year it was. It was 1348. The year the plague first struck Castelgard and killed a third of the population. And he knew how it spread—by the bites of fleas, by touch and by air. Just breathing the air could kill you. He knew that it could kill swiftly, that people just fell over in the street. One minute you were perfectly fine. Then the coughing began, the headache. An hour later you were dead.
Теперь он знал, какой это год. 1348-й. В этот год чума впервые посетила Кастельгард, истребив треть его населения. И он знал, как распространялась зараза — через укусы блох, через прикосновения, а также воздушно-капельным путем. Можно было умереть лишь оттого, что ты дышал. Он знал, что смерть от этого вида чумы была стремительной; люди просто падали на улицах. Только что человек чувствовал себя совершенно прекрасно. Затем начинался кашель, головная боль, и спустя какой-нибудь час человек умирал.
He had been very close to the soldier by the gate. He had been close to the man's face.
Very close.
Doniger slumped down against a wall, feeling the numbness of terror creep over him.
As he sat there, he began to cough.
Он очень близко подошел к солдату возле ворот. Он наклонялся к его лицу.
Очень близко.
Ноги Дониджера подкосились, и он сполз наземь, прижимаясь спиной к стене. Он чувствовал, как им овладевает страх и безразличие ко всему.
Его одолел неудержимый кашель.
EPILOGUE
ЭПИЛОГ
Rain slashed across the gray English landscape. The windshield wipers snicked back and forth. In the driver's seat, Edward Johnston leaned forward and squinted as he tried to see through the rain. Outside were low, dark green hills, demarcated by dark hedges, and everything blurred by the rain. The last farm had been a couple of miles back.
Непроницаемая завеса проливного дождя полностью скрыла от глаз серый английский пейзаж. Дворники ветрового стекла беспомощно ерзали взад-вперед. Эдвард Джонстон, сидевший за рулем, наклонился вперед и, прищурившись, пытался разглядеть дорогу. Машина проезжала через невысокие темно-зеленые холмы, испещренные темными, почти черными, изгородями (зеленое с черным — мелькнуло в мыслях Криса), но все это лишь угадывалось за стеной дождя. От последней фермы они уже отъехали на пару миль.
Johnston said, “Elsie, are you sure this is the road?”
“Absolutely,” Elsie Kastner said, the map open on her lap. She traced the route with her finger. “Four miles beyond Cheatham Cross to Bishop's Vale, and one mile later, it should be up there, on the right.”
— Элси, вы уверены, что это та самая дорога? — спросил Джонстон.
— Абсолютно, — ответила Элси Кастнер. Развернутая карта лежала у нее на коленях, и она провела на ней пальцем маршрут. — Четыре мили от Читем-Кросс до Бишопс-Вэйл, оттуда проехать еще милю, и там, справа, оно и будет.
She pointed to a sloping hill with scattered oak trees.
“I don't see anything,” Chris said, from the back seat.
Kate said, “Is the air conditioner on? I'm hot.” She was seven months pregnant, and always hot.
Она указала на кривобокий холм, поросший редкими дубами.
— Я ничего не вижу, — заявил Крис с заднего сиденья.
— А кондиционер у нас включен? — спросила Кейт. — Мне жарко. — Она находилась на седьмом месяце беременности, и жарко ей было почти всегда.
“Yes, it's on,” Johnston said.
“All the way?”
Chris patted her knee reassuringly.
— Включен, — ответил Джонстон.
— Полностью?
Крис умиротворяюще погладил ее по колену.
Johnston drove slowly, looking for a mileage marker at the side of the road. The rain diminished. They could see better. And then Elsie said, “There!”
Джонстон вел машину медленно, выискивая глазами на обочине столб с обозначением расстояния. Дождь немного утих, видимость стала лучше. А затем Элси сказала:
— Вот оно!
On the top of the hill was a dark rectangle, with crumbling walls.
“That's it?”
“That's Eltham Castle,” she said. “What's left of it.”
На вершине холма виднелось темное прямоугольное строение с полуобвалившимися стенами.
— Вот это?
— Это Элтам-кастл, замок Элтам. Вернее, то, что от него осталось.