— Крис, — голос был негромким и спокойным, — я здесь.
Through the flames he saw a dark figure standing motionless as a statue, staring at him across the courtyard. This dark figure ignored the fighting that swirled around him. He stared fixedly at Chris. It was Robert de Kere.
Сквозь огонь он увидел темную фигуру. Человек стоял неподвижно, как статуя, глядя на него от противоположной стены двора. Эта темная фигура, казалось, не замечала, что идет бой. Человек не сводил глаз с Криса. Это был Роберт де Кер.
“Chris. Do you know what I want?” de Kere said.
Chris didn't answer him. Nervously, he hefted the sword in his hand, feeling the weight. De Kere just watched him.
— Крис, ты знаешь, чего я хочу? — спросил де Кер.
Крис не ответил. Он нервно помахал мечом, ощущая, насколько оружие тяжело для его руки. Де Кер так же спокойно наблюдал за ним.
He chuckled softly. “Are you going to fight me, Chris?”
And then de Kere started walking toward him.
Chris took a breath, not certain whether to stay or run. And suddenly a door behind the great hall burst open and a knight came out, in full armor except for his helmet, bellowing,
— Ты что, собираешься драться со мной, Крис? — с неподдельно веселым хихиканьем спросил он. С этими словами де Кер направился к нему. Крис глубоко вздохнул, пытаясь решить, что же ему делать: ждать нападения или бежать. И в этот момент задняя дверь большого зала резко распахнулась, и оттуда выскочил рыцарь в полном вооружении, правда, без шлема.
“For God and the Archpriest Arnaut!” He recognized the handsome knight, Raimondo. Dozens of soldiers in green and black were pouring out into the courtyard, engaging Oliver's troops in a pitched battle.
— Во славу божию! За архипастыря Арно! — взревел он.
Крис узнал красивого рыцаря, Раймонда. Следом за ним во двор высыпало множество солдат в зеленых с черным одеждах. Они, не теряя ни минуты, вступили в ожесточенный бой с ратниками Оливера.
De Kere was still stalking him, but now he paused, uncertain about this new development. Suddenly Arnaut grabbed Chris by the throat, holding his sword high. Arnaut pulled him close, shouting, “Oliver! Where is Oliver!”
Де Кер, направлявшийся к Крису, замедлил шаг, пытаясь сообразить, как ему поступить при новом повороте событий.
Перед Крисом внезапно появился Арно де Серволь. Он схватил Криса за горло, подтянул вплотную к себе и размахнулся мечом.
— Оливер! Где Оливер? — яростно заорал он.
Chris pointed to the far door.
“Show me!”
He went with Arnaut across the courtyard, through the door. Following stairs spiraling downward, they came to a series of underground chambers. They were large and gloomy, with high curved ceilings.
Крис указал на далекую дверь.
— Покажите!
Крис побежал по двору. Арно следовал за ним по пятам. Сбежав по винтовой лестнице, они оказались перед анфиладой подземных палат. Помещения были большими и мрачными, с высокими сводчатыми потолками.
Arnaut pushed ahead, panting, red-faced with fury. Chris hurried to keep up with him. They passed through a second chamber, empty like the first. But now Chris heard voices up ahead. One of them sounded like the Professor's.
Арно вырвался вперед. Он задыхался, его лицо налилось кровью, но скорее всего не от усталости, а от гнева. Крис старался не отставать от него. Они пробежали через второе помещение, пустое, так же как первое. Но теперь Крис слышал впереди голоса. Один из них, похоже, принадлежал Профессору.
00:36:02
On the control room monitors, the computer-generated undulating field had begun to show spikes. Biting her lip, Kramer watched the spikes grow in higher and wider. She drummed her fingers on the table. Finally, she said, “Okay. Let's fill the tanks at least. Let's see how they do.”
Картинки на мониторах диспетчерской изменились: на холмистых диаграммах появились шипы. Кусая губы, нервно барабаня пальцами по столу, Крамер смотрела, как эти остроконечники становились все выше и шире.
— Ладно, — сказала она наконец, — давайте по крайней мере заполнять резервуары. Посмотрим, как они будут себя вести.
“Good,” Gordon said, looking relieved. He picked up the radio, began to give orders to the technicians down in the transit room.
— Хорошо, — со вздохом облегчения отозвался Гордон. Он взял со стола радиотелефон и принялся отдавать распоряжения техникам, находившимся на площадке перехода.
On the video monitors, Stern watched as heavy hoses were dragged over to the first of the empty shield tanks. Men climbed up ladders and adjusted the nozzles. “I think this is best,” Gordon said. “At least we'll—”
На видеомониторах Стерн видел, как к первому из стеклянных резервуаров подтащили тяжелые брандспойты. Несколько человек поднялись на лестницы и вставили в отверстия концы шлангов.
— Я думаю, что так будет лучше, — сказал Гордон. — По крайней мере мы...
Stern jumped to his feet. “No,” he said. “Don't do it.”
“What?”
“Don't fill the tanks.”
Вдруг Стерн вскочил на ноги.
— Нет! — воскликнул он. — Не делайте этого.
— Что?
— Не заполняйте щиты.