Стерн заерзал в кресле. Он внезапно почувствовал какое-то новое волнение. Какая-то не оформленная до конца мысль билась в его сознании. Когда Крамер сказала «лопнут», перед его мысленным взором вновь возникли автомобили — та же самая череда образов. Автомобильные гонки. Огромные шины грузовика. Человечек «Мишлен». Большой гвоздь, торчащий из асфальта, и наезжающая на него шина.
Blowout.
The water tanks would blow out. The tires would blow out. What was it about blowouts?
“To pull this off,” Kramer said, “we somehow need to strengthen the tanks.”
Лопнула.
Водные резервуары лопаются. Шины лопаются после проколов. Что там было насчет защиты шин от проколов?
— Чтобы избежать этого, — продолжала Крамер, — мы должны каким-то образом усилить стенки панелей.
“Yes, but we've been over that,” Gordon said. “There's just no way to do it.”
Stern sighed. “How much time left?”
The technician said, “Fifty-one minutes, and counting.”
— Да, но мы отказались от этой мысли, — ответил Гордон. — Мы не можем ничего для этого сделать.
Стерн вздохнул.
— Сколько еще времени осталось?
— Пятьдесят одна минута с секундами, — тут же откликнулся оператор.
00:54:00
To Kate's astonishment, she heard applause from the floor below. She had made the jump; she swung back and forth, dangling beneath the beam. And down on the floor, they were applauding, as if this were a circus act.
К великому удивлению Кейт, снизу раздались аплодисменты. Ей удалось зацепиться за балку, и сейчас она раскачивалась, держась за нее руками. А люди внизу — ее враги — аплодировали ей, словно смотрели выступление ловкого акробата.
She quickly kicked her legs up and clambered onto the beam.
Она еще сильнее раскачалась, вскинула ногу на балку и через мгновение уже лежала всем телом на брусе.
On the rafter behind her, Guy Malegant was hurrying back to the centerline beam. He clearly intended to try to block her return from her present rafter.
Ги Малеган торопливо повернулся на балке, которую она только что покинула, и побрел назад, к центральному брусу. Было ясно, что он хотел помешать ей вернуться с поперечной балки на центральную.
She ran down the beam, back to the center of the ceiling. She was more agile than Guy, and she arrived at the wide central rafter well before he did. She had a moment to collect herself, to decide what to do What was she going to do?
Она пробежала по узкому брусу к центральной балке. Она двигалась гораздо проворнее, чем Ги, и оказалась на широком бревне — да ведь это целый мост! — гораздо раньше рыцаря. У нее еще оставалось время сосредоточиться и решить, что же делать дальше.
Что делать?
She was standing in the middle of the open roof, holding on to a thick vertical strut, about twice the diameter of a telephone pole. The strut had supporting braces that angled out diagonally on both sides, starting midway up the shaft and then connecting to the roof. These braces were so low that if Sir Guy intended to get to her, he would have to crouch down as he made his way around the strut.
Она стояла посреди длинного пролета, держась за толстую — наверно, вдвое толще телефонного столба — стойку. В стойку на середине ее высоты упирались две толстые укосины, расходившиеся под углом в 45°. Наверху они служили дополнительной подпоркой для стропил. Эти укосины располагались низко, так что сэр Ги, если он намеревался добраться до нее, должен был присесть и обходить стойку на корточках.
Kate crouched down now, seeing what it felt like to move around under the brace. It was awkward, and it would be slow. She got to her feet again. As she did so, her hand brushed her dagger. She'd forgotten she had it. She drew it out now, held it in front of her.
Кейт сама присела на корточки: она хотела убедиться, действительно ли пролезть мимо стойки будет трудно. Да, положение было очень неудобное, и двигаться он будет медленно. Она снова выпрямилась, наткнувшись при этом рукой на свой кинжал. Она совершенно забыла о нем, но теперь извлекла оружие и держала его перед собой.
Guy saw her, and laughed. His laughter was picked up by the watching crowd on the floor below. Guy shouted something down to them, which made them laugh all the harder.
She watched him come toward her, and she backed away. She was allowing him room to move around the vertical strut. She tried to look terrified—it wasn't difficult—and she cowered, her knife trembling in her hand.
При виде этого ножика Ги расхохотался. Смех подхватила толпа зрителей внизу. Ги что-то крикнул им, и рыцари расхохотались с новой силой.
Кейт следила за его приближением и, шаг за шагом, отступала. Она предоставила ему возможность свободно начать обходить стойку. Кейт старалась выглядеть испуганной — это оказалось совсем нетрудно: съежилась, нож стиснут в дрожащей руке...
It's all going to be timing, she thought.
Sir Guy paused on the far side of the strut, watching her for a moment. Then he crouched down and started to make his way around the strut. His hand was wrapped around the wood, the sword in his right hand temporarily pressed against the strut.