Спустя несколько минут ожидания Крис вдруг почувствовал, как что-то капнуло ему на плечо. Подняв глаза, он увидел прямо над собою повешенного, который медленно вращался на веревке.
Urine dribbled down his leg. Chris stepped away from the wall and saw half a dozen bodies, hands tied behind their backs, hanging from ropes tied to the second-floor balustrade. Three wore the red surcoat of Oliver. Two others had peasant garb, and the last wore the white habit of a monk. Two more men sat on the floor, watching silently as more ropes were tied above; they were passive, apparently resigned to their fate.
По его ногам стекала моча. Крис отступил подальше от стены и увидел, что с галереи второго этажа свисают на веревках еще полдюжины тел со связанными за спиной руками. Трое были одеты в красные сюрко Оливера. Еще на двоих были крестьянские одежды, а последний был облачен в белую монашескую рясу. Еще два человека сидели на полу, молча следя за тем, как к перилам галереи привязывают новые веревки. Они были неподвижны и, судя по всему, полностью смирились со своей судьбой.
In the center of the room, the man in armor crossed himself and got to his feet. The handsome knight said, “My Lord Arnaut, here are the assistants.”
“Eh? What do you say? Assistants?”
Молившийся перекрестился и поднялся на ноги.
— Мой лорд Арно, — обратился к нему красивый рыцарь, — я привел помощников.
— А? Что вы сказали? Помощников?
The knight turned. Arnaut de Cervole was about thirty-five years old and wiry, with a narrow, unpleasant, cunning face. He had a facial tic that made his nose twitch and gave him the appearance of a sniffing rat. His armor was streaked with blood. He looked at them with bored, lazy eyes. “You say they are assistants, Raimondo?”
Арно де Серволь повернулся к ним. Это был худощавый человек, приблизительно тридцати пяти лет, с узким, неприятным, хитрым лицом. К тому же он страдал тиком, от которого дергался нос, что делало его похожим на постоянно принюхивавшуюся крысу. Его броня была залита кровью. Он обвел пришедших неподвижным скучающим взглядом.
— Вы говорите, Раймонд, что это помощники?
“Yes, my Lord. The assistants of Magister Edwardus.”
“Ah.” Arnaut walked around them. “Why are they wet?”
“We pulled them from the river, my Lord,” Raimondo said. “They were in the mill and escaped at the last minute.”
— Да, мой лорд. Помощники магистра Эдуардуса.
— А, вот что... — Арно обошел их кругом. — А почему они мокрые?
— Мы выловили их из реки, мой лорд, — ответил Раймонд. — Они были на мельнице и убежали оттуда в последний момент.
“Oh so?” Arnaut was bored no longer. His eyes gleamed with interest. “I pray you tell me, how did you destroy the mill?”
Chris cleared his throat and said, “My Lord, we did not.”
— Вот как... — Скучающее выражение исчезло из глаз Арно, в них вспыхнул интерес. — Молю вас, расскажите мне, как вы уничтожили мельницу?
Крис нервно откашлялся и сказал:
— Мой лорд, это не наших рук дело.
“Oh?” Arnaut frowned. He looked at the other knight. “What speech is this? He is incomprehensible.”
“My Lord, they are Irishers, or perhaps Hebrideans.”
“Oh? Then they are not English. That is something in their favor.” He circled them, then stared at their faces. “Do you understand me?”
— Что? — Арно нахмурился и вопросительно взглянул на Раймонда. — Что он сказал? Его невозможно понять.
— Мой лорд, они из Ирландии, а может быть, с Гебридских островов.
— Вот как? — Арно, видимо, любил переспрашивать. — Значит, они не англичане. Это говорит в их пользу. — Он еще раз обошел их, затем остановился и посмотрел в лица. — Вы понимаете меня?
Chris said, “Yea, my Lord.” That seemed to be understood.
“Are you English?”
“No, my Lord.”
— Да, мой лорд, — сказал Крис, припомнив свои беседы с леди Клер. На этот раз де Серволь, казалось, понял его.
— Вы англичанин?
— Нет, мой лорд.
“Faith, you do not appear it. You look too mild and unwarlike.” He looked at Kate. “He is as fresh as a young girl. And this one...” He squeezed Chris's biceps. “He is a clerk or a scribe. Certes he is not English.” Arnaut shook his head, his nose twitching.
“Because the English are savages,” he said loudly, his voice echoing in the smoky church. “You agree?”
“We do, my Lord,” Chris said.
— Верю, что вы не из них. Вы кажетесь слишком кротким и не склонным к войне. — Он взглянул на Кейт. — Этот свеж, как молодая девушка. А этот... — Он стиснул железными пальцами бицепс Криса. — Он стряпчий или писец. Уверен, что он не англичанин. — Арно вздернул голову; его нос задергался. — Потому что англичане — дикари! — заявил он во весь голос, и его слова эхом разнеслись по дымной церкви. — Вы согласны?
— Да, мой лорд, — ответил Крис.
“The English know no way of life except endless dissatisfaction and interminable strife. They are always murdering their own kings; it is their savage custom. Our Norman brethren conquered them and tried to teach them civilized ways, but of course they failed.