Wealth, power, luxury, influence, social position? | Ради богатства, власти, роскоши, влияния, положения в обществе? |
Where were they now, the aspirations and dreams of achievement that so haunted and drove Frank Cowperwood? | Что же сталось со всеми этими замыслами и стремлениями, которые не давали Фрэнку Каупервуду покоя и толкали его вперед и вперед? |
And how far away from all this she had moved in so short a time! | Как далека она теперь от всего этого, хотя прошло совсем немного времени! |
How suddenly she was awakened to the grim realities of life from her own protected, abundant and indulged way of living-а way of living she might never have been able to evaluate to herself if she had not in the first place acted upon the impulse to go to a strange country like India, where she had at every turn contrasts thrust upon her sensibilities-contrasts from which there was no escape. | Как внезапно раскрылась перед нею беспощадная правда жизни! Ведь она всегда жила, не зная забот и тревог, в довольстве и изобилии, которых она, быть может, и не оценила бы, если бы случай не привел ее в далекую Индию, где на каждом шагу перед нею вставали разрывающие душу социальные контрасты - контрасты, от которых никуда не уйдешь. |
There, for the first time, she had experienced the dawn of a spiritual awakening, which was even now enabling her to see more clearly. | Там настала для Беренис заря духовного пробуждения, у нее раскрылись глаза, и она увидела то, чего не видела до сих пор. |
She must go on, she must grow, she thought, and acquire, if possible, a real and deep understanding of the meaning of life and its spiritual import. | Что ж, нужно идти дальше, приобретать опыт и знания и постараться по-настоящему и до конца понять, что же такое жизнь и для чего живет человек. |