In India a desire had been born in her to dip deeper into life-to observe and study at closer hand life forces, which, as she now realized, she had never touched on before. | Поездка в Индию пробудила в ней желание глубже окунуться в жизнь - посмотреть, что же представляют собою те силы, которые движут жизнью, и постараться изучить их; ведь прежде все это было так далеко от нее. |
Instead of looking for a socially secure position for herself personally, she was now becoming aware of wanting to find a socially worthwhile vocation. | Теперь она уже не стремилась занять прочное положение в высшем обществе - в ней крепло желание стать как-то полезной людям. |
And so when she and Dr. James visited a tenement with which he was familiar, Berenice was so affected by the appalling conditions, the stench and squalor of the place, that she became ill. | И вот она попала с доктором Джемсом в трущобы; ему нередко приходилось бывать здесь, и ничто его не удивляло, но Беренис была потрясена, ей едва не стало дурно. Какая грязь, какое зловоние! |
For, as she saw, there were no beds. Instead, pallets were put down on the floor at night and piled up in a corner in the daytime. | Кроватей нет - люди спят прямо на полу, на грубых мешках, набитых соломой, - днем их кучей сваливают куда-нибудь в угол. |
In a room twelve by fifteen, adjoining a smaller room nine by twelve, six adults and seven children existed. | В двух тесных конурках ютятся шесть взрослых и семеро детей. |
No windows. But large openings in the walls that revealed from odors and unmistakable markings the presence of rats. | Окон нет, но в стенах зияющие дыры, из них тянет смрадом, здесь наверняка водятся крысы. |
When they finally reached the street and fresh air again, Berenice told Dr. James that her one ambition was to found the Cowperwood Hospital herself in an endeavour to help some of these wretched and neglected children whom they had just seen. | Наконец они снова вышли на улицу, всей грудью вдохнули свежий воздух, и Беренис сказала доктору Джемсу, что она непременно хочет основать больницу, о которой думал Каупервуд. Надо же хоть чем-то помочь несчастным, заброшенным детям, вот таким, как те, которых они сейчас видели! |
She would gladly give, so she said, half of her possessions to the project. | Она с радостью отдаст на это половину своего состояния. |
Dr. James, intensely moved by this turn of mind in Berenice, realized that a change had taken place in her since leaving America a few years before. | Доктор Джемс был тронут - только тут он понял, какая большая перемена произошла в Беренис за годы, что она провела вдали от Америки. |
And Berenice, sensing his approving reaction to her wish, asked him if he would help her raise the money for it, and whether he would personally take over the medical and technical direction of the hospital. | А Беренис, почувствовав, что он одобряет ее намерение, спросила, не поможет ли он ей собрать нужные для этой цели деньги и не согласится ли руководить больницей и занять пост главного врача? |
And Dr. James, realizing for a long time the pressing need of a hospital in the Bronx vicinity, as well as it being one of his deepest desires, heartily agreed to the idea, and said he would be honored to become the director and head physician. | Джемс давно знал, как остро нуждается Бронкс в больнице, к тому же руководить такой больницей было его заветной мечтой, - и он с радостью согласился на предложение Беренис. |
Six years later the hospital became a reality; Dr. James, director in charge. | Шесть лет спустя мечта стала реальностью; во главе новой больницы был поставлен доктор Джемс. |