Когда Академия искусствПотребовала от узколобых властейСвободы искусства,Вокруг нее раздались визгИ возгласы возмущения,Но, все перекрыв,Грянул оглушительный гром рукоплесканийПо ту сторону секторальной границы.— Свободу! — орали там. — Свободу художникам!Свободу во всем! Свободу всем!Свободу угнетателям! Свободу поджигателям войны!Свободу рурским картелям! Свободу гитлеровским генералам!Так-то, любезные!Сперва иудин поцелуй рабочим,Затем иудин поцелуй художникам.Злорадно ухмыляясь,Поджигатель с канистрой бензинаКрадется к Академии искусств.Но мы потребовали свободу рукНе для того, чтоб его обнять, а чтобы вышибитьКанистру из его грязных лап.Даже самые узкие лбы,За которыми скрытаПреданность делу мира,Ближе к искусству, чем «почитатель искусства»,Который прежде всего чтитИскусство войны.
1953
Вопрос
Перевод К. Богатырева
Как можно построить великий порядокБез мудрости масс? Кто не считается с ними,Не в силах путь указатьМиллионам людей.Великие учителя!Произнося речи, не затыкайте ушей.
Теплица
Перевод К. Богатырева
Утомленный поливкой деревьев,Я как-то зашел в заброшенную теплицу.Там в тени порвавшейся парусиныЛежали остатки редких цветов.Еще стояла аппаратура —Сооружение из досок и железной решетки, —Еще поддерживали ниткиСникшие от жажды, бледные стебельки,Еще были заметныПрежних дней усердье и искусство умелых рук.Под навесом шатраДрожали тени барвинков —Они не требуют ухода, питаясь бесплатным дождем.Но, конечно же, сразу погиблиПрекрасно-изнеженные…
Собака
Перевод Л. Гинзбурга
Садовник сказал мне:— Ваш пес ловок, уменИ купленС целью охраны садов.А вы его воспиталиПо несуразному принципу:«Собака — друг человека».Не понимаю, за чтоОн получает жратву?
1954
Когда-нибудь, когда будет время
Перевод К. Богатырева
Когда-нибудь, когда будет время,Мы передумаем мысли всех мыслителей всех времен,Посмотрим картины всех мастеров,Посмеемся над шутками всех шутников,Поухаживаем за всеми женщинами,Вразумим всех мужчин.
Мне не нужно надгробия
Перевод Е. Эткинда
Мне не нужно надгробия, ноЕсли вам для меня оно нужно,Я хочу, чтоб на нем была надпись:«Он давал предложения. МыПринимали их».И почтила бы надпись такаяВсех нас.
Нелегкие времена
Перевод Л. Гинзбурга
Стоя за письменным пультом,Я вижу через окно в саду моем куст бузины —Смешение черного с красным.И мне вспоминается вдругКуст бузины моей юности, в Аугсбурге.Много минут я стою в самом серьезном раздумье:Пойти ли к столу за очками,Чтобы еще раз увидетьЧерные ягоды на ярко-красных ветвях?