Медленно она чешет Длинные косы свои…Солнце блестит на ивах И на ресницах травы.А она все чешет и чешет Волосы, не спеша,В зеркало томно глядя, Гребнем о шелк шурша.Ах, отложи свой гребень, Дай волосам покой! —Видишь, застыл влюбленный В оторопи колдовской,Заворожен движеньем Плавной руки твоей,Взмахом ресниц небрежным, Темным сдвигом бровей.
XXV
Lightly come or lightly go Though thy heart presage thee woe,Vales and many a wasted sun, Oread let thy laughter runTill the irreverent mountain airRipple all thy flying hair.Lightly, lightly — ever so: Clouds that wrap the vales belowAt the hour of evenstar Lowliest attendants are:Love and laughter songconfessedWhen the heart is heaviest.
XXV
Легче, легче, ангел мой! Пусть в душе — озноб ночнойИ предчувствий грозный хор: Пусть твой смех по кручам горОреады разнесут,Кудри эхом растрясут.Легче, легче, веселей! Сонмы туч в душе твоей,В час, когда встает Звезда, Разлетятся без следа.Пой любовь и радость пой,Если в сердце — мрак ночной.
XXVI
Thou leanest to the shell of night, Dear lady, a divining ear.In that soft choiring of delight What sound hath made thy heart to fear?Seemed it of rivers rushing forthFrom the grey deserts of the north?That mood of thine, О timorous, Is his, if thou but scan it well,Who a mad tale bequeaths to us At ghosting hour conjurable —And all for some strange name he readIn Purchas or in Holinshed.
XXVI
Ты к раковине мглы ночной Склоняешь боязливый слух.Кто напугал тебя, друг мой, Какой неукрощенный дух?Каких лавин далекий громРазрушил мир в уме твоем?Не вслушивайся в этот бред! Все это — сказки, все — слова,Что выдумал для нас поэт В час призраков и колдовства —Иль просто вытащил на свет,У Холиншеда их нашед.
XXVII
Though I thy Mithridates were Framed to defy the poisondart,Yet must thou fold me unaware To know the rapture of thy heartAnd I but render and confessThe malice of thy tenderness.For elegant and antique phrase, Dearest, my lips wax all too wise;Nor have I known a love whose praise Our piping poets solemnise,Neither a love where may not beEver so little falsity.
XXVII
Хоть я уже, как Митридат, Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взят Безумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.Уж, кажется, я перерос Игрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьез Певцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.
XXVIII
Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love;Lay aside sadness and sing How love that passes is enough.