Вонзившись в неотмеренную синь,С высот мне открывая даль за далью,Первоэфир заоблачный пронзив,За туч она скрывается вуалью,Весь мир предметный растворен в Ничто,И нет страстей за балкой расписною.Тень на воду отброшена шестом,Слепят каменья, откликаясь зною,Птиц под шатром зашевелился ряд,И капитель зарею золотится.Из дальних странствий возвратился взгляд —Душа теперь за парусом стремится.Катальпы — в белых капельках росы,Желтеют
юцзыв утреннем тумане…Тот, кто узрит здесь Яшмовы власы, —Рассеет мрак блужданий и исканий.726 г.
Он все-таки поехал в Янчжоу, а оттуда долго возвращался на юг в заветный край Юэ. Ли Бо нанял небольшую, но крытую, с полукруглым, покрытым влагонепроницаемым черным лаком лодку, под которым можно было укрыться от непогоды и провести ночь на бамбуковых лежаках, пока старик-лодочник, что-тихонько напевая, толкал и толкал длинным шестом лодку мимо Сучжоу, и Ли Бо вспомнил красавицу Сиши
[410], стоя на полуразрушенной террасе Гусу, где сластолюбивый правитель древнего царства У закатывал пиры в честь своей возлюбленной наложницы.
С террасы Гусу смотрю на руины
В руинах сад, дворец… Но в тополях — весна,Поют, чилим срывая, девы спозаранку,Лишь над рекою неизменная лунаГлядит на них, как прежде на пиры У-вана.748 г.
При этом он написал довольно странное стихотворение, для которого знаменитая красавица оказалась лишь поводом, представленная как невольное орудие коварных планов печально известного в китайской истории Гоу-цзяня, замыслившего переключить внимание Фу-ча, властителя царства У, с государственных дел на прелести девы. В результате Гоу-цзянь прибавил к своему царству Юэ земли У. Впрочем, в дальнейшем все они были поглощены могущественным Чу.
Сиши
Она росла в Юэ от юных летТам, где с Чжуло ручей струился, чист.Таких красавиц не припомнит свет,Смущенно лотос прятался под лист,Когда она, склонясь к лазури вод,Стирала пряжи шелковый моток.Зря зубки-перлы и не разомкнет,Лишь в небеса уйдет глубокий вздох.Коварный Гоу-цзянь приметил перл —И к У-царю наш мотылек летит,А тот дворец для Куколки возвелПодальше от столичной суеты.Да вскоре рухнула страна Фу-ча…Ей далеко от прежнего ручья!726 г.
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
Начальник Тао
[412], что ни день, хмелен,А тополь у плетня уж дал росток.Наигрывал без струн на
цинеон,Вино цедил сквозь головной платок,И ветер залетал к нему в окно,Как в дни Фу Си
[413], он волен был душой.Прийти в Лиян мне будет ли дано?Ведь Вы теперь мне — человек родной.754 г.
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». —«Сквозь юэские земли, на юго-восток.От Янчжоу плывете на легком челне,И до Гуйцзи несет вас немолчный поток.Там зеленый бамбук загустел у ручья,Благовонные лотосы в зеркале вод…» —«Поднимусь на Тяньму
[416], и по осени яТам возлягу средь скал, отойдя от забот
[417]».726 г.
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна