С пути на юг в Елан посылаю жене
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу
Смотрю на водопад в горах Лушань
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
И подумалось мне на закате в горах
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю
Осенний плес… Тоской полна душа
Ночую в доме у Чистого ручья
Песнь о Чистом ручье
Белая цапля
Песни Осеннего плеса
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса
Ван Луню
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения
Подношу
Подношу Лю Юаню
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,
подношу это стихотворение
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина
напевает песню о горном фазане
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских
регалий и «призванному» Вану
Из восточного павильона над Цзинси посылаю
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
Станс о горной фазанке
Ночую на озере Креветок
Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)
(25)
Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)
(4)
Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)
(32)
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)
(54)
Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)
(2)
Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)
(28)
Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)
(13)
Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной
Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ
у Трехвратного пика
Смотрю на гору Айвы
Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель
Отрешенности в Наньлине
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Прощание с другом
Чистый ручей в Сюаньчэне
Посылаю историографу Цую
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн
к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
Беседка господина Се
Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа
Сюаньчжоу
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи
дяде Хуа, текстологу
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда
с горы Цзинтин я смотрел на юг
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы
вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем
и подношу ему это стихотворение
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу
от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь
Провожаю Инь Шу к горе Усун
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту
Праздник Девятого дня
В день Девятый я пил на Драконьей горе
А вот что было на десятый день девятой луны
Десять стихотворений во славу Гушу
Стансы о переправе Хэнцзян
Песнь горам и водам, нарисованным
Взираю на горы Врат Небесных
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи
Волнение в ивах
Павильон разлуки — Лаолао
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке
Стихами отвечаю историографу Цую
Провожаю друга к Абрикосовому озеру
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Грезы тихой ночи
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,
заболев в Хуайнань
Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу
С террасы Гусу смотрю на руины
Сиши
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна
Вот так я думаю давно
Пью и пою
Вольный стих