Когда поздней весной Ли Бо уже который раз приехал в Цзиньлин (совр. Нанкин), его давний друг Цуй
[383], прослышав об этом, тут же примчался издалека и привез свое стихотворение («…на краю земли часто взываю к старине Тайбо, / И вот в Цзиньлине ухватил этого «бессмертного гения вина»), на которое Ли Бо тут же сымпровизировал ироничный ответ.
Стихами отвечаю историографу Цую
К чему Цзылину
[384]десять тысяч колесниц?!Ушел на склон пустой к лазурному ручью —Летучая звезда исчезла из столиц
[385]…А «
сяньхмельной» Тайбо
[386]— я здесь, в Янчжоу пью.748 г.
Провожаю друга к Абрикосовому озеру
Там растут абрикосы, и ранние росыПокрывают на ветках весенний наряд.Ты пришли мне письмо с лепестком абрикоса,Чтоб с утра и до ночи стоял аромат.А потом ты увидишь и купы Синьлиня
[388],Захмелев от луны над Курганом Златым
[389].Вестник-гусь, не томи ожиданием длинным,Пронесись, словно пыль, над простором земным.754 г.
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
Над У нависла снега пелена,Летящая с туманного Бохая
[391],В узорах ветви, словно вновь весна,В снегу прибрежном луч луны сверкает,Все кружится и вьется без конца,Как будто тысячи цветов раскрылись,Трава волшбы — на лестницах дворца,Припорошенных яшмовою пылью
[392].И прямо от Шаньчжунского ручья
[393]О друге дума в Лянъюань
[394]несется.Спой песню Ин
[395], что посылаю я, —И песня в моем сердце отзовется.746 г.
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной
Как Высокоморальный господин
[398],Что некогда на бреге Цзюн
[399]живал,Все дни у Врат оленьих проводил,А в городе и вовсе не бывал,Вы ясной наслаждаетесь луной,Ловя мгновенье гаснущих лучей,И вознеслись до высоты такой,Что Вас сравню с людьми ушедших дней.На сем челе очей прекрасен свет,И в облаках подобных не найдем.Вот час прощанья с миром подойдет —К Чисун-цзы
[400]мы отправимся вдвоем.727 г.
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине
За вазу дали мне вино на диво,Но возвращаться надо все равно.Коней стреножим под плакучей ивойИ у обочины допьем вино.Над морем встали горы голубые,За краем неба — бирюза воды…Простимся, возбужденные, хмельные,Хотя и нет в том никакой нужды.726 г.
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Влечет река к Янчжоу наши лодки,Светла в ночи беседка у реки.Цветы в горах что щечки у красотки
[403],Рыбачьи огоньки что светляки.726 г.