Читаем Step by Step in Esperanto полностью

(e) One for you, and one for me. Flowers for the vase. Dolls for the children. A sack for the apples. A basket for the eggs. Shelves for the books.

(f) Diru al mi, mi petas, kio estas monologo? (Ĝi estas dialogo por unu persono!).

(g) Kio estas en la valizo? (Inspect contents).

<p>La sono «aŭ»</p>

41. The letter Ŭ=the English “w”. It is a “double u”; the u’s being written one above the other, instead of side by side as in English. It is called “ŭo” (pr. wo).

42. The sound (AHºº) is a vowel-glide, pronounced like ah (wh)o, or (P)a (w)ou(ld), said quickly, with the accent on the ah. It is roughly the sound of “ow” in now, and counts as one syllable.

ADIAŬ (a-di-aŭ)! Farewell! ANKAŬ, also, too. AŬ, or.

43. (a) Infano estas knabo aŭ knabino. Paŭlo estas aŭtoro. Mi ankaŭ! Sur la strato estas aŭto(mobilo). En la taso estas teo aŭ kafo: ankaŭ lakto. En la rivero estas aligatoroj aŭ krokodiloj. Aŭstralio kaj Tasmanio estas insuloj (islands). Aŭstralio estas ankaŭ kontinento.

(b) Proverboj — Por Paŭlo sperto (experience); por Petro averto (warning). Sperto por mi—averto por vi!

(c) A PICTURE. On the piano (there) is a lamp or a candle. The fruit on the shelf is an apple or a pear, and the flowers in the vase are tulips or anemones. Ah! one or two roses or dahlias are there also! But tell me, please, what is the insect there, on the flower?—Oh (Ho)! that is a bee or a wasp.—And the bird?—The bird is an eagle or a vulture.—And what is on the table?—A cup for coffee; also a glass.—But what is in the glass?—That? Oh, that is milk or cream.— On the mat is an animal.—That is a rat or a mouse.—(There) is also a girl on a chair. Who is she?—She is Pauline.—And where is the house?—It is in London or Paris.—Thank you.

<p id="s44">44. «Salutoj» (<emphasis>Greetings</emphasis>)</p>

Bonan matenon!Good morning!

Bonan tagon!Good day!

Bonan vesperon!Good evening!

Bonan nokton!Good night!

Sinjoro (pr. sin-yo-ro: Esperanto j = English “y”), gentleman, sir; sinjorino, lady, madam. Fraŭlo, bachelor; fraŭlino, spinster, miss, young lady. Bonan tagon, sinjoro (sinjorino), Good day sir (madam)! Bonan nokton, fraŭlino, Good night, miss! Same al vi! The same to you!

Sinjoro, Sinjorino, Fraŭlino (abbreviated in writing to S-ro, S-ino, F-ino, with a hyphen, but no full-stop afterwards) are also used as titles (=Mr., Mrs., Miss)[13]

(a) Bonan nokton, S-ro Brown! Bonan vesperon, F-ino Jones! Bonan matenon, S-ino Smith! Good morning, boys! Good day, miss! Good evening, Mary! Good night, sir! The same to you, young ladies! Good-bye!

(b) Kiu estas la patro de F-ino X? la edzino de S-ro X?

<p>«De», <emphasis>Of</emphasis></p>

45. La nomo de la knabo, the name of the boy. La signifo de la vorto, the meaning of the word. La fino de la mondo, the end of the world. La belo de vero, the beauty of truth. Por la gloro de Dio, for the glory of God. Folio (leaf) de libro (de arbo).

La ĉambro (room) (pr. ĉ like “ch” in “chamber, church”) estas PARTO de la domo. La tegmento (roof), la muroj, pordoj, kaj fenestroj, estas ankaŭ partoj de la domo. La kapo (kolo, koro, brakoj, manoj, fingroj, kruroj, piedoj) (head, neck, heart, arms, hands, fingers, legs, feet) estas parto(j) de la korpo (body).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки