Читаем Step by Step in Esperanto полностью

586. Mi amas lin pli, ol (mi amas) vin, I love him more than (I love) you. Mi amas lin pli, ol vi (amas lin), I love him more than you (do). Mi amas vin tiel varme (a) kiel mia frato (amas vin), as my brother does; (b) kiel (mi amas) mian fraton, as (I love) my brother. Vi traktas min (You treat me) (a) kiel infano, as a child (would treat me); (b) kiel infanon (like a child = as you would treat a child).

587. Mi amas vin pli, ol (a) mia frato; (b) mian fraton. Efektive, mi vin amas kiel (a) fratino; (b) fratinon. Mi ŝin helpis kiel (a) patrino, (b) patrinon. Li min petis kiel (a) instruisto, (b) instruiston. Li parolis al mi kiel (a) edzo; (b) al edzo. Ili ludis kun ni kiel (a) katoj, (b) kun katoj. La scion ŝatu pli, ol plej puran oron (Sent. 8/10).

588. I love you (a) as a brother (would); (b) as I (should love) a brother. She treats us better than (a) children (would); (b) (she would treat) children. He guided me (like) (as) a blind man (both meanings). She follows him (like) (as) a dog (both meanings).

589. Translate, using “n” when necessary. She treated the patients like babies. I can read you like a book. He wore it as a hat. He ate like a pig. She drank like a fish. She drank wine like water. You talk like a professor. You must behave like a good boy. We sold them like hot cakes. I admire her more than (a) the others (do); (b) (I admire) the others.

<p>«Ĉe»</p>

590. ĈE (prep.) = at, etc. It shows COINCIDENCE.

(a) OF PLACE (Cp. apud = merely close to). Stari ĉe la pordo (at the door). Sidi ĉe la fajro (by the fire). Maldika ĉe la talio (at the waist). Ĉe la apoteko, at the chemist’s. Teni ion ĉemane (ĉe la mano), at one’s hand. Kaptu lin ĉe la gorĝo (by the throat). Aĉetu tion ĉe li (of him). Weston ĉe la maro (on-sea). Koro ĉe koro, heart to heart. Ĉeesti kunvenon, to attend (be present at) a meeting.

Ĉe nimay mean at our house, with us (e.g., loĝi ĉe ni), but it does not necessarily mean this. Ĉe ni, in our case (country, house, circle, etc.) oni tion ne faras. Ĉe la Grekoj, amongst the Greeks.

(b) OF SOME OTHER CIRCUMSTANCE. Ĉe lia veno, on (at) his arrival. Ĉe tio (on that), li forkuris. Mi lin kaptis ĉe la ago (in the act). Ĉe lumo de lampo, by lamplight. Ĉe (in the case of, with) tro ĝentila ekstero mankas ofte sincero.

591. Ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo. Komencu ĉe la komenco. Restu, tajloro, ĉe via laboro. Ĉio estas justa ĉe amo kaj milito. Ĉe la puraj ĉio estas pura, sed ĉe Ja malpuraj nenio estas pura. Ĉe kiu estas malpaco? … Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino. Ĉe vulpoj naskiĝas nur vulpoj. Neniu rivero estas granda ĉe la fonto.

592. Sidu ĉe la tablo (fenestro, muro). Atendu min ĉe la teatro. Mi loĝas ĉe mia onklo. Li staris ĉe mia dekstra mano. Ŝi libertempas ĉe la maro. Ĉe lia vizito ĉio estis en ordo. Aĉetu la libron ĉe la B.E.A. Tian esprimon (expression) oni ne trovas ĉe aŭtoro bona.

593. If in doubt whether to use ĉe or en, choose en. Li naskiĝis en Skotlando, sed loĝas nun en Londono. Li estas profesoro ĉe la Universitato. Ĝi estas ĉe mia mano, sed ne en mia mano.

594. Like its German equivalent bei, ĉe does not take the accusative of direction. Write Iru al li (al lia domo), not Iru ĉe lin.

595. Enigmoj. Kial ĉevalo ne volas iri al la montoj? (Ĉar ĝi devas resti ĉe valo). —Kion signifas “Kulpoj viro malpaco edzino kulpoj”? (1191).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки