Читаем Step by Step in Esperanto полностью

(a) Is he then a boy of yours? Are you really a brother of his? Well, no; but I am an uncle of his. Possibly the woman there is a friend of theirs, but she is not afriend of ours at all.

<p>«Dum»</p>

232. DUM = during (preposition); while (conjunction). Dum la batalo, during tlie battle. Dum ili batalas, while they fight. Duma, provisional, interim.

233. Dum la sunbrilo (dum la suno brilas). Dum ilia laboro (dum ili laboras). Apetito ofte venas dum la manĝo (dum ni manĝas). Dum ŝia parolo (dum ŝi parolas), mi dormas. Dum mia dormo (dum mi dormas), mi sonĝas (dream). Dum mia sonĝo (dum mi sonĝas), ŝi parolas. Dum ni vivas, ni esperas. Ni vivas, dum ni spiras (breathe).

234. Sing during your work (while you work). Don’t sleep during his instruction (while he is teaching). Be good during my absence (while I am away). Don’t talk during her song (while she is singing). During our game (while we play). During his silence (while he is silent).

235. Dum la tuta nokto (all through the night). … aŭtuno (horo, jaro, printempo, somero, tago, tempo, vintro, vivo).

<p>Plurals: «-aj»</p>

236. If a noun ends with -J, so also must any adjective describing it. In the singular, therefore, we get -A -O; in the plural ‑AJ -OJ. Think of twins dressing alike; if one wears a red hat, the other does so too. In other words: the adjective must “agree” with its noun: both must be singular, or both plural. Thus: grizA harO, a gray hair; grizAJ harOJ, gray hairs.

bluA florO

bluA florO

------------

bluAJ florOJ

The sounds AJ OJ are heard in my boy. Thev must be clearly pronounced, but light, and not accented. Thus, in grizaj haroj accent griz, har.

237. (a) Modelo: Verda kampo, verdaj kampoj. Granda seĝo. Alta muro. Bela sinjorino. Ronda tablo.

(b) Complete the followitig iti the singular (-a -o), and in the plural (-aj -oj), and translate. Interes- histori-, ord- ĉambr-, mallong- ĉapitr-, mol- man-, honest- knab-, soif- bird-, malbel- vizaĝ-, idiot- person-.

Make similar pairs for yourself.

(c) Modelo: Unu verda libro kaj unu verda libro estas du verdaj libroj. Unu saĝa viro … Unu pajla ĉapelo … Unu dolĉa pomo … Unu ĉarma fraŭlino … Unu nova vorto …

(d) Polite children, ordinary people, high prices, clean faces, modern methods, deep waters, long days, new words, blue eyes, dirty windoivs, soft cushions, loud words.

(e) Ne ekzistas silentaj literoj en la Esperanta alfabeto. Inter putraj pomoj estas elekto (choice) malgranda. Bonaj kalkuloj, bonaj amikoj (Short reckonings make good friends).

238. la florO estas bluA, the flower is blue

la florOJ estas bluAJ, the flowers are blue

Make similar sentences from roots in 237.

239.

li estas bonA mi estas kontentA

ŝi estas bonA vi estas kontentA

--------------- ------------------

ili estas bonAJ ni estas kontentAJ

Talking to one lady, we say vi estas belA; to more than one, vi estas belAJ.

240. N.B. English changes the verb, but not the adjective: Esperanto changes the adjective, but not the verb.

mi estas riĉa, I am rich

ili estas riĉaj, they are rich

241. (a) Ambaŭ fraŭlinoj estas belaj. Parolo kaj faro estas aferoj malsamaj. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj. Novaj sinjoroj—novaj moroj (manners). Timo kaj entuziasmo estas infektaj.

(b) Kio estas verdaj? flavaj? ruĝaj? bluaj? nigraj? dolĉaj? grandaj? larĝaj? longaj? varmaj? utilaj? fidelaj?

(c) Put into the plural: La kastelo estas malnova. servanto … diliĝenta. viro … freneza. rivero … profunda. Complete: La infanoj (birdoj, hundoj, kantoj, violonoj, floroj) estas …-aj.

242. In summer the days are long: in winter they are short. The boys are noisy, but the girls are quiet. The father and the mother are happy. Although we are poor, nevertheless we are honest. Good pupils work, bad pupils are lazy. Are you ready? (a) to one person. (b) to several.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки