Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Do you often play on that field? She rarely speaks. They come far (multe) too often. The mother often calls to the child, but the child seldom comes. A freguent guestion. A rare bird.

<p>Order of Words («ne», «nur», «eĉ»)</p>

221. (a) Like the English not, ne negatives the following word (88). Mi ne kantas, sed legas, I am not singing, but reading. Kantas ne mi, sed li. It is not I that sings, but he. Compare ne tute and tute ne (181–2).

(b) Kiu parolas? Ne mi! Mi ne parolas, mi laboras. Mi parolas ne al vi, sed al ŝi. Li ne sidas, li staras. Li sidas ne sur seĝo, sed sur la tablo.

(c) I am not thinking of you. I am thinking not of you, but of some one else (iu alia). That is not a duty (devo), but a pleasure. That is the duty of a daughter, not of a mother.

222. (a) Like only in English, nur similarly modifies the following word. Nur li parolas, ne mi. Li ne laboras, li nur parolas. Li parolas nur al ŝi, ne al vi aŭ mi.

(b) Only I am speaking. I am only speaking. I am speaking only to you, not to her. It is not I that speaks, but only she.

223. , even. Eĉ se mi kantas, even if I sing. Eĉ mi, se mi kantas, … Even I, if I sing … Se mi eĉ kantas, vi grumblas, If I even sing, you grumble. Eĉ ne mi, not even I. Eĉ kaprino plaĉas, se la doto (dowry) sufiĉas.

<p>«Mia», «via», etc.</p>

224. The pronouns may be changed into “possessive adjectives” by adding ‑A. Thus: mi, /; mia, my. Similarly: lia, his; ĝia, its; via, your; ŝia, her; nia, our; ilia, their. Mia libro, my book.

225. These words may be used also as “possessive pronouns” the noun being understood. La libro estas mia (libro), the book is mine. Ĝi estas via, It is yours[28].

226. En ĉiu demando estas du flankoj—mia flanko, kaj la malĝusta. Kio (estas) mia, tio (estas) bona. La vivo estas floro: ĝia mielo estas amo. La domo de Anglo estas lia kastelo. Mia lango, mia malamiko. La lango de virino estas ŝia glavo (sword). Mankas klapo (flap) en lia kapo. (Cp. Theres a screw loose)! Ne prediku (preach), knabino, al via avino.[29]

227. Mia ĝardeno, lia filo, ŝia hundo, ĝia vizaĝo, nia honoro, via ombrelo, ilia ĉambro. Ŝi estas fratino nia, ne via. Mi estas lia kuzo, kaj ankaŭ ŝia. Li estas nia instruisto, ne ilia. Eble tiu opinio estas via; tamen ĝi tute ne estas mia.

228. Ĉu tio estas mia libro (krajono, etc.)? … via libro? la kajero de Johano? Ĉu tiu fraŭlino estas via fratino? Ĉu tiu objekto estas via ĉapelo? Kio (Kiu? Kie? Kia?) estas via frato? Kio estas via (lia, ŝia) nomo?

229. (a) La nuntempa virino. Sinjoro, al najbaro apud la maro: “Rigardu! Kia bela knabo!” “Tiu infano? Sed ĝi estas knabino, ne knabo!” “Ne diru! Ĝi vere estas knabo, ĉu ne?” “Tute ne. Efektive, ŝi estas mia filino.” “Nu, mi gratulas. Vi do estas feliĉa patro!” “Ho, ne, sinjoro. Mi estas ŝia patrino.”

(b) My ideal, his child, her cat, its eye, our father, your fault, their house. Her mother is an Englishvcoman, but her father is a German. Of course you are our cousin, for your father is our uncle. Look at (121) your book, and not at me.

(c) The pencil is hers. The pleasure is ours. The secret is not mine, is it? Is the book hers or yours? Is the ring on her finger really gold? Well, that is her business (afer), not yours. That is not your business, but hers.

(d) My personal belief. Her morning swim. Its rapid progress. Our good meal. Your acctirate (ĝust) memory. Their long wait.

230. Senatenta rigardo. Senhezita respondo. Atendo senmova Koro senpardona. Sensonĝa dormo. Okulo senvida.

231. Note this English idiom. Via libro, your hook, a hook of yours. Amiko mia (or, mia amiko), my friend, a friend ofmine. Amiko de mia patro, afriend ofmy fatkers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки