Читаем Старик и море полностью

But with one small lurch he could break it.- Но стоит ей рвануться хотя бы легонько, и бечева лопнет.
I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.Я должен беспрерывно ослаблять тягу своим телом и быть готов в любую минуту опустить бечеву обеими руками".
''But you have not slept yet, old man,'' he said aloud. ''It is half a day and a night and now another day and you have not slept.- Но ты ведь еще не спал, старик, - сказал он вслух. - Прошло полдня и ночь, а потом еще день, а ты все не спишь и не спишь.
You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady.Придумай, как бы тебе поспать хоть немножко, пока она спокойна и не балует.
If you do not sleep you might become unclear in the head.''Если ты не будешь спать, в голове у тебя помутится.
I'm clear enough in the head, he thought."Сейчас голова у меня ясная, - подумал он.
Too clear.- Даже слишком.
I am as clear as the stars that are my brothers.Такая же ясная, как сестры мои, звезды.
Still I must sleep.Но все равно мне надо поспать.
They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.И звезды спят, и луна спит, и солнце спит, и даже океан иногда спит в те дни, когда нет течения и стоит полная тишь.
But remember to sleep, he thought.Не забудь поспать, - напомнил он себе.
Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines.- Заставь себя поспать, придумай какой-нибудь простой и верный способ, как оставить бечеву.
Now go back and prepare the dolphin.Теперь ступай на корму и выпотроши макрель.
It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.А тормоз из весел - вещь опасная, если ты заснешь.
I could go without sleeping, he told himself.Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе.
But it would be too dangerous.- Да, можешь, но и это слишком опасно".
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish.Он стал на четвереньках перебираться на корму, стараясь не потревожить рыбу.
He may be half asleep himself, he thought."Она, может быть, тоже дремлет, - подумал он.
But I do not want him to rest.- Но я не хочу, чтобы она отдыхала.
He must pull until he dies.Она должна тащить лодку, покуда не умрет".
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand.Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож.
The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern.Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы.
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw.Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки