Читаем Старик и море полностью

I do not understand these things, he thought."Я многого не понимаю, - подумал он.
But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars.- Но как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну и звезды.
It is enough to live on the sea and kill our true brothers.Достаточно того, что мы вымогаем пищу у моря и убиваем своих братьев.
Now, he thought, I must think about the drag.Теперь мне следует подумать о тормозе из весел.
It has its perils and its merits.У него есть и хорошие и дурные стороны.
I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness.Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности.
Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed.Легкость лодки продлевает наши страдания - и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее.
No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision.Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел.
In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes.А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести.
The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety.Штука с веслами - удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка.
He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut.Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым.
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything.Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает.
Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед".
He rested for what he believed to be two hours.Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов.
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time.Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время.
Nor was he really resting except comparatively.Правда, отдыхал он только так, относительно.
He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку.
How simple it would be if I could make the line fast, he thought."Как все было бы просто, если бы я мог привязать бечеву к лодке! - подумал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки