Читаем Старик и море полностью

''I would,'' the boy said. ''But I bought these.''- Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
' 'Thank you,'' the old man said.- Спасибо, - сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility.Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said.- Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик.
' 'Where are you going?'' the boy asked.- Ты где будешь ловить?
''Far out to come in when the wind shifts.- Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
I want to be out before it is light.''Выйду до рассвета.
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.''- Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
''He does not like to work too far out.''- Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.''- Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
''Are his eyes that bad?''- Неужели у него так плохо с глазами?
' 'He is almost blind.''- Почти совсем ослеп.
''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing.- Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами.
That is what kills the eyes.''От них-то всего больше и слепнешь.
''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.''- Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.
''I am a strange old man''- Я - не обыкновенный старик.
''But are you strong enough now for a truly big fish?''- А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
''I think so.- Думаю, что хватит.
And there are many tricks.''Тут главное - сноровка.
''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.''- Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.
They picked up the gear from the boat.Они вытащили из лодки снасти.
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки