Читаем Старик и море полностью

''No.- Не стоит.
Go and play baseball.Поиграй лучше в бейсбол.
I can still row and Rogelio will throw the net.''Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
' 'I would like to go.- Нет, дай лучше мне.
If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.''Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.
''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.''- Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина.
''How old was I when you first took me in a boat?''- Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?''- Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.- Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.''Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.
''Can you really remember that or did I just tell it to you?''- Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
''I remember everything from when we first went together.''- Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.''- Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
' 'May I get the sardines?- Давай я все-таки схожу за сардинами.
I know where I can get four baits too.''И я знаю, где можно достать четырех живцов.
' 'I have mine left from today.- У меня еще целы сегодняшние.
I put them in salt in the box.''Я положил их в ящик с солью.
''Let me get four fresh ones.''- Я достану тебе четырех свежих.
' 'One,'' the old man said.- Одного, - возразил старик.
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
' 'Two,'' the boy said.- Двух, - сказал мальчик.
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?''- Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки