''No. | - Не стоит. |
Go and play baseball. | Поиграй лучше в бейсбол. |
I can still row and Rogelio will throw the net.'' | Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети. |
' 'I would like to go. | - Нет, дай лучше мне. |
If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.'' | Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь. |
''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.'' | - Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина. |
''How old was I when you first took me in a boat?'' | - Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море? |
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?'' | - Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь? |
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. | - Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. |
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'' | Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. |
''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' | - Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? |
''I remember everything from when we first went together.'' | - Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. |
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. | Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: |
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' | - Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. |
' 'May I get the sardines? | - Давай я все-таки схожу за сардинами. |
I know where I can get four baits too.'' | И я знаю, где можно достать четырех живцов. |
' 'I have mine left from today. | - У меня еще целы сегодняшние. |
I put them in salt in the box.'' | Я положил их в ящик с солью. |
''Let me get four fresh ones.'' | - Я достану тебе четырех свежих. |
' 'One,'' the old man said. | - Одного, - возразил старик. |
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. | Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. |
' 'Two,'' the boy said. | - Двух, - сказал мальчик. |
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' | - Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил? |