' 'He's coming up,'' he said. ''Come on hand. | - Поднимается, - сказал он. - Ну-ка, рука, оживай! |
Please come on.'' | Пожалуйста! |
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. | Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. |
He came out unendingly and water poured from his sides. | Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. |
He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. | Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. |
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out. | Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться. |
''He is two feet longer than the skiff,'' the old man said. | - Она на два фута длиннее моей лодки, - сказал старик. |
The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. | Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана. |
The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. | Старик обеими руками натягивал лесу до отказа. |
He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it. | Он знал, что если ему не удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она заберет все запасы его бечевы и сорвется. |
He is a great fish and I must convince him, he thought. | "Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, - думал он. |
I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. | - Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится наутек. |
If I were him I would put in everything now and go until something broke. | На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех пор, покуда что-нибудь не лопнет. |
But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. | Но рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства". |
The old man had seen many great fish. | Старик встречал на своем веку много больших рыб. |
He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. | Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. |