Читаем Старик и море полностью

The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб.
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me."Я мог бы пойти по течению, - подумал старик, - и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться.
But today is eighty-five days and I should fish the day well.Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку".
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply.И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat.- Ну вот, - сказал он. - Вот! - И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку.
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand.Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки.
He felt no strain nor weight and he held the line lightly.Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая.
Then it came again.Но вот она дрогнула снова.
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was.На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает.
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца.
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick.Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища.
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.
This far out, he must be huge in this month, he thought."Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная.
Eat them, fish.Ешь, рыба.
Eat them.Ешь.
Please eat them.Ну, ешь же, пожалуйста.
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark.Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно.
Make another turn in the dark and come back and eat them.Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!"
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook.Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка.
Then there was nothing.Потом все стихло.
''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn.- Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки