The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed. | Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб. |
I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. | "Я мог бы пойти по течению, - подумал старик, - и поспать, привязав леску к большому пальцу ноги, чтобы вовремя проснуться. |
But today is eighty-five days and I should fish the day well. | Но сегодня восемьдесят пятый день, и надо быть начеку". |
Just then, watching his lines, he saw one of the projecting green sticks dip sharply. | И как раз в этот миг он заметил, как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде. |
''Yes,'' he said. ''Yes,'' and shipped his oars without bumping the boat. | - Ну вот, - сказал он. - Вот! - И вытащил из воды весла, стараясь не потревожить лодку. |
He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand. | Старик потянулся к леске и тихонько захватил ее большим и указательным пальцами правой руки. |
He felt no strain nor weight and he held the line lightly. | Он не чувствовал ни напряжения, ни тяги и держал леску легко, не сжимая. |
Then it came again. | Но вот она дрогнула снова. |
This time it was a tentative pull, not solid nor heavy, and he knew exactly what it was. | На этот раз рывок был осторожный и не сильный, и старик в точности знал, что это означает. |
One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna. | На глубине в сто морских саженей марлин пожирал сардины, которыми были унизаны острие и полукружие крючка, там, где этот выкованный вручную крючок вылезал из головы небольшого тунца. |
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick. | Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища. |
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension. | Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами. |
This far out, he must be huge in this month, he thought. | "Так далеко от берега, да еще в это время года, рыба, наверно, огромная. |
Eat them, fish. | Ешь, рыба. |
Eat them. | Ешь. |
Please eat them. | Ну, ешь же, пожалуйста. |
How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. | Сардины такие свеженькие, а тебе так холодно в воде, на глубине в шестьсот футов, холодно и темно. |
Make another turn in the dark and come back and eat them. | Поворотись еще разок в темноте, ступай назад и поешь!" |
He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. | Он почувствовал легкий, осторожный рывок, а затем и более сильный, - видно, одну из сардин оказалось труднее сорвать с крючка. |
Then there was nothing. | Потом все стихло. |
''Come on,'' the old man said aloud. ''Make another turn. | - Ну же, - сказал старик вслух, - поворотись еще разок. |