— Чистый алкоголь довольно крепок. Я знал людей, которые пили его неразбавленным. На мой взгляд, это не доставляет такого удовольствие, как этот напиток.
— Да уж, от небольшого количества вашего коньяка у меня закружилась голова, как от нескольких бокалов хорошо выдержанного вина.
— Дон Яков.
Раздался вдруг нежный голосок Леи.
— А что это у вас в футляре, который лежит рядом с вашим мешком у палатки?
— Это моя гитара.
— Гитара? Она выглядит довольно странно. Можно ее увидеть?
Я достал музыкальный инструмент и протянул его девушке.
— Очень странная форма. У меня дома тоже есть гитара, сделанная лучшим музыкальным мастером Толедо, но она выглядит совсем иначе. А струны, что, железные?
— Да, стальные, а форма инструмента совершенно обычная для нас.
— Сыграйте, дон Яков, прошу вас.
— Если вы просите, донья Лея, то нет человека, который бы мог вам отказать.
И я сыграл несколько классических композиций Франсиско Таррега и Андреса Сеговии.
— Прекрасно, дон Яков, спасибо.
— Дом Яков, а можно еще раз попробовать ваш напиток?
— С удовольствием, дон Моше. Ваши рюмки, сеньоры!
Мы еще раз выпили, но на этот раз, смакуя этот прекрасный напиток.
— Вы поете, дон Яков? Было бы очень интересно послушать песни вашей родины.
"Штирлиц никогда еще не был так близок к провалу". Нет, мне, конечно известно много песен на иврите, на английском, на русском языках. Но для Леи я решил петь на испанском.
— Я перевел на испанский язык несколько песен, и готов предложить их вашему вниманию.
Начал я с “Голубки”, которую пела Лолита Торрес
. Когда из твоей Гаваны отплыл я вдаль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль.
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула: — «Любовь моя!
Где б ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой.
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою!»
О, голубка моя! Будь со мною, молю!
В этом синем и пенном просторе, в дальнем родном краю!
О, голубка моя! Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря дальнюю песнь твою!
. Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от Гаваны милой, в родном краю
Я пел день и ночь прощальную песнь твою
Кубинская народная песня.
Перевод. С. Болотина и Т. Сикорской
Пришла очередь Хулио Иглесиаса
Amor (Любовь)
Любовь, любовь, любовь
Родилась от тебя, родилась от меня,
От надежды…
Любовь, любовь, любовь
Родилась от Бога для двоих,
Родилась от души…
Чувствовать, что твои поцелуи живут во мне,
Также как голуби, посланники света.
Знать, что мои поцелуи остаются в тебе,
Пересекаясь с твоими губами.
Любовь, любовь, любовь
Родилась от тебя, родилась от меня,
От надежды…
Любовь, любовь, любовь
Родилась от Бога для двоих,
Родилась от души…
Чувствовать, что твои поцелуи живут во мне,
Также как голуби, посланники света.
Знать, что мои поцелуи остаются в тебе,
Пересекаясь с твоими губами
Перевод Антоновой
Эстафету принял Рафаэль
Toda una vida (Всю жизнь)
Всю жизнь тебя я
Лаской осыпáл бы,
Нежил, опекал бы,
Как жизнь свою, охранял бы,
Чтобы быть с тобой.
Я, не уставая, повторял бы вечно,
Постоянно, бесконечно,
Что в жизни моей только
Ты — смятенье и тревога,
Отчаянье моё…
Всю б жизнь с тобою
Я провёл, день каждый,
Кто для тебя я, не важно,
Как и где — не важно,
Целуй меня (Bésame muchо)
, Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Будто последняя ночь
Нам с тобою дана…
Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Снова боюсь потерять тебя —
Знать ты должна!
Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Будто последняя ночь
Нам с тобою дана…
Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Снова боюсь потерять тебя —
Знать ты должна!
Быть к тебе ближе желаю,
Смотреть в твои ясные очи, любя…
Утром, моя дорогая,
Я буду уже далеко от тебя!
Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Будто последняя ночь
Нам с тобой предстоит…
Поцелуй! Ещё и ещё раз!
Так я боюсь потерять тебя —
Сердце болит!
Автор перевода — Филиппова Ирина
Я пел среди полной тишины. Когда закончил и взглянул на девушку, то увидел, что по ее щекам текли слезы.
— Благодарю вас, сеньор, это был незабываемый вечер
Сказала она.
— Идем, Моше, проводи меня. Уже поздно.
После ухода брата и сестры мы закончили наши посиделки. Я перевернул рыбу, угли были теплые и до утра блюдо должно дозреть.
Дежурство ночью несли поочередно Хайме я и Моше. Каждый рядом с собой держал арбалеты и личное оружие. Я же почистил пистолет, зарядил его и заткнул за пояс. Утром разбудил слуг и велел им развести костер. Сам же пошел на речку проводить водные процедуры. Прохладная вода взбодрила и прогнала сон. Набрав воды для кофе, вернулся в лагерь.
Пристроив котелок над огнем, став чистить рыбу, фактически отбивая засохшую глину, с которой отходила кожица, оставляя лишь съедобную часть. Один из слуг принес лепешки, которые мы вчера не заметили. Немного разогрев их, положили их на чистую тряпицу.
Когда все собрались у костра, я разложил по мискам теплую рыбу и горячие лепешки. После чего предложил кофе, с которым все были прекрасно знакомы. Лея была непривычно молчалива. Пару раз натыкался на ее взгляд, но она краснела и отводила свои лучистые глаза, забавно краснея при этом.
Вкусный завтрак на природе придал нам сил, и мы продолжили свой путь.