Читаем Спящие красавицы полностью

– Это полная чушь, и все это знают. Она – другая, особенная, а он вцепился в нее по какой-то безумной причине. Но скоро все изменится. – Дон многозначительно подмигнул не только Микаэле, но и Гарту, который в ответ подмигнул ему. – Если будете вести себя хорошо, быть может, я устрою вам это интервью, когда мы ее освободим.

Микаэла хихикнула.

– Пожалуй, я загляну в багажник, – сказал Дон. – Чисто на всякий случай.

Гарт вышел и не без труда поднял измятую крышку, которая устало скрипнула. Джиэри хорошо над ней поработал. Фликинджер надеялся, что этот клоун не полезет под запаску: под ней он спрятал пакет с «пурпурной молнией». Клоун не полез, только мельком заглянул внутрь и кивнул. Гарт захлопнул крышку. Она заскрипела еще пронзительнее, словно кот, которому дверью прищемили лапу.

– Что случилось с вашим автомобилем? – спросил Эрик, когда Гарт вновь сел за руль.

Гарт уже открыл рот, чтобы сказать, что свихнувшийся сотрудник службы по контролю за бездомными животными выместил на нем свою злость, но вовремя вспомнил, что этот свихнувшийся сотрудник службы по контролю за бездомными животными теперь, по информации Норкросса, исполняет обязанности шерифа.

– Подростки, – ответил он. – Вандалы. Если видят что-то красивое, обязательно хотят изгадить.

Клоун наклонился к окну, чтобы посмотреть на красотку.

– После окончания смены я поеду в «Скрипучее колесо». Если вы к тому времени не заснете, с удовольствием угощу вас выпивкой.

– Это было бы здорово, – ответила Микаэла с подкупающей искренностью.

– Езжайте осторожнее, и хорошего вам вечера, – напутствовал их клоун.

Гарт передвинул рукоятку коробки передач, но не успел выехать на шоссе, как мальчишка крикнул:

– Стойте!

Гарт остановился. Мальчишка наклонился, уперев руки в колени, глядя на Микаэлу.

– Как насчет автографа?

Ручка в бардачке нашлась, причем красивая, с золотой надписью на корпусе: «ГАРТ ФЛИКИНДЖЕР, Д.М.». Микаэла нацарапала: Эрику, с наилучшими пожеланиями, – на обороте визитки какого-то представителя фармацевтической компании и протянула визитку подростку. Эрик все еще благодарил ее, а Гарт уже тронулся с места. Проехав меньше мили по шоссе номер 31 в сторону города, они увидели патрульный автомобиль, который на большой скорости приближался к ним.

– Притормози, – велела Микаэла. Как только патрульный автомобиль проскочил мимо и скрылся за холмом, она сказала ему прибавить газу.

Гарт так и сделал.

2

Два года Лайла уговаривала Клинта добавить ее контакты к своим, на случай если в тюрьме возникнут проблемы. Шесть месяцев назад он наконец сдался, главным образом, чтобы она от него отстала, а теперь благодарил Бога за ее настойчивость. Первым делом он позвонил Джареду и велел ему сидеть тихо. Если все пойдет хорошо, сказал он сыну, кто-нибудь приедет за ним еще до темноты. Возможно, на кемпере. Потом Клинт закрыл глаза, коротко помолился о красноречии и позвонил адвокату, который участвовал в переводе Иви Блэк в тюрьму.

После пяти гудков, когда Клинт уже приготовился к голосовой почте, Барри Холден ответил.

– Холден слушает. – Его голос звучал равнодушно и устало.

– Это Клинт Норкросс, Барри. Из тюрьмы.

– Клинт. – И ничего больше.

– Мне нужно, чтобы вы выслушали меня. И очень внимательно. – Тишина. – Вы здесь?

– Я здесь, – ответил Холден после паузы, все так же равнодушно.

– Где Клара с дочерьми? – Четыре девочки, от трех до двенадцати лет. Ужасное событие для любящего отца, но, возможно, удачное стечение обстоятельств для Клинта, как бы цинично это ни звучало. Ему не придется говорить о судьбах мира – только о судьбе женщин Барри.

– Наверху, спят. – Барри рассмеялся. Не искренним смехом, а как в комиксах: ха-ха-ха. – Сами знаете. Завернутые в эти… штуковины. Я в гостиной, с ружьем. Если кто-нибудь появится здесь с зажженной спичкой, я вышибу ему мозги.

– Я думаю, есть способ спасти вашу семью. Думаю, они могут проснуться. Вам интересна эта идея?

– Речь о той женщине? – Что-то новое прокралось в голос Барри. Что-то живое. – Так это правда? То, что говорят? Что она может засыпать и просыпаться? Если это только слухи, пожалуйста, скажите мне правду. Ложных надежд я не выдержу.

– Это правда. А теперь слушайте. К вам сейчас подъедут двое. Один – доктор, вторая – дочь начальника тюрьмы Коутс.

– Микаэла до сих пор бодрствует? Хотя прошло столько времени? – Теперь Барри больше напоминал себя прежнего. – Конечно, такое возможно. Герда, моя старшая, держалась до вчерашнего вечера… Но это потрясающе.

– Она не просто бодрствует, у нее сна ни в одном глазу. В отличие от всех прочих женщин Триокружья, которые еще не спят. И сделала это женщина, которая находится под нашей охраной. Просто выдохнула ей в горло и полностью разбудила ее.

– Если это шутка, Норкросс, от нее дурно па…

– Вы все увидите сами. Они расскажут вам все и попросят вас выполнить одно весьма опасное поручение. Я не хочу говорить, что вы – наша единственная надежда… – Клинт закрыл глаза, потер висок свободной рукой. – Но очень может быть, что так оно и есть. И времени у нас в обрез.

Перейти на страницу:

Все книги серии Темная башня (АСТ)

Алиса в занавесье
Алиса в занавесье

«У меня очень шумные соседи, — говорит Роберт Ширман. — Они слишком громко разговаривают и топают по лестнице. Когда у них хорошее настроение, они включают музыку на полную громкость. Уроды.Я веду себя с ними пассивно-агрессивно. Каждый раз, когда я выхожу на улицу, Я стискиваю зубы. Они здороваются со мной, я машу им рукой и улыбаюсь, но моя улыбка полна иронии. За дверью я беззвучно потрясаю кулаками и шепотом (хотя они вряд ли услышат сквозь грохот музыки) твержу: «Заткнитесь! Заткнитесь! Заткнитесь!»Единственная причина, по которой я написал этот рассказ, — надежда, что однажды кто-нибудь из них зайдет в книжный магазин. Пороется на полках. Увидит мое имя в этом сборнике и, может быть, купит его. Тогда они все поймут. Поймут, насколько я зол на них. Это и будет моей пассивно-агрессивной местью.Когда-нибудь, соседи, вы это прочтете. Так вот, я не шучу. Сделайте музыку потише!»

Роберт Шерман , Роберт Ширмен

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика

Похожие книги