The author’s father, Vladimir Dmitrievich Nabokov (1870–1922), as a schoolboy around 1885 with his three brothers (from
The summer of 1905 in Vyra had not yet evolved lepidoptera. The village schoolmaster took us for instructive walks (“What you hear is the sound of a scythe being sharpened”; “That field there will be given a rest next season”; “Oh, just a small bird—no special name”; “If that peasant is drunk, it is because he is poor”). Autumn carpeted the park with varicolored leaves, and Miss Robinson showed us the beautiful device—which the Ambassador’s Boy, a familiar character in her small world, had enjoyed so much the preceding autumn—of choosing on the ground and arranging on a big sheet of paper such maple leaves as would form an almost complete spectrum (minus the blue—a big disappointment!), green shading into lemon, lemon into orange and so on through the reds to purples, purplish browns, reddish again and back through lemon to green (which was getting quite hard to find except as a part, a last brave edge). The first frosts hit the asters and still we did not move to town.
That winter of 1905–1906, when Mademoiselle arrived from Switzerland, was the only one of my childhood that I spent in the country. It was a year of strikes, riots and police-inspired massacres, and I suppose my father wished to keep his family away from the city, in our quiet country place, where his popularity with the peasants might mitigate, as he correctly surmised, the risks of unrest. It was also a particularly severe winter, producing as much snow as Mademoiselle might have expected to find in the hyperborean gloom of remote Muscovy. When she alighted at the little Siverski station, from which she still had to travel half-a-dozen miles by sleigh to Vyra, I was not there to greet her; but I do so now as I try to imagine what she saw and felt at that last stage of her fabulous and ill-timed journey. Her Russian vocabulary consisted, I know, of one short word, the same solitary word that years later she was to take back to Switzerland. This word, which in her pronunciation may be phonetically rendered as “giddy-eh” (actually it is
I can visualize her, by proxy, as she stands in the middle of the station platform, where she has just alighted, and vainly my ghostly envoy offers her an arm that she cannot see. (“There I was, abandoned by all,