I remember him as a slender, neat little man with a dusky complexion, gray-green eyes flecked with rust, a dark, bushy mustache, and a mobile Adam’s apple bobbing conspicuously above the opal and gold snake ring that held the knot of his tie. He also wore opals on his fingers and in his cuff links. A gold chainlet encircled his frail hairy wrist, and there was usually a carnation in the buttonhole of his dove-gray, mouse-gray or silver-gray summer suit. It was only in summer that I used to see him. After a brief stay in Rozhestveno he would go back to France or Italy, to his château (called Perpigna) near Pau, to his villa (called Tamarindo) near Rome, or to his beloved Egypt, from which he would send me picture postcards (palm trees and their reflections, sunsets, pharaohs with their hands on their knees) crossed by his thick scrawl. Then, in June again, when the fragrant
Or he would solemnly bring me from America the
4
Uncle Ruka seems to have led an idle and oddly chaotic life. His diplomatic career was of the vaguest kind. He prided himself, however, on being an expert in decoding ciphered messages in any of the five languages he knew. We subjected him to a test one day, and in a twinkle he turned the sequence “5.13 24.11 13.16 9.13.5 5.13 24.11” into the opening words of a famous monologue in Shakespeare.
Pink-coated, he rode to hounds in England or Italy; fur-coated, he attempted to motor from St. Petersburg to Pau; wearing an opera cloak, he almost lost his life in an airplane crash on a beach near Bayonne. (When I asked him how did the pilot of the smashed Voisin take it, Uncle Ruka thought for a moment and then replied with complete assurance:
Because he stammered and had difficulty in pronouncing labials, he changed his coachman’s name from Pyotr to Lev; and my father (who was always a little sharp with him) accused him of a slaveowner’s mentality. Apart from this, his speech was a fastidious combination of French, English and Italian, all of which he spoke with vastly more ease than he did his native tongue. When he resorted to Russian, it was invariably to misuse or garble some extremely idiomatic or even folksy expression, as when he would say at table with a sudden sigh (for there was always something amiss—a spell of hay fever, the death of a peacock, a lost borzoi):