Читаем Спасенная виконтом полностью

Наблюдая за шаром, она поняла, что и сама является объектом пристального внимания двух джентльменов, в которых с ужасом узнала лорда Гардинга и мистера Паттерсона. Мистер Паттерсон, похоже, пытался что-то втолковать своему приятелю, и оба смотрели на нее.

Неужели мистер Паттерсон ее узнал? Этого не может быть, мысленно уверяла себя Шарлотта, пытаясь справиться с охватившей ее паникой. В парке было темно, и он, хоть и схватил ее, не мог как следует рассмотреть, ведь ей удалось быстро вырваться, ударив его по голени, и убежать. Он не должен связать мисс Шарлотту Стивенс с уличным беспризорником, которого застал вылезающим из окна спальни своего приятеля, а потом преследовал по парку.

Шарлотта содрогнулась от осознания, что, не действуй она быстро и решительно и если бы не помощь капитана Делси, сейчас на ее плечи свалилась бы большая беда – и, может, до сих пор опасность не миновала, если правда станет известна. Но этого не случится, ведь свидетелем ее возвращения домой стал только капитан Делси, а он будет молчать.

– Тебе холодно? – спросила Джулия, с подозрением глядя на нее.

– Нет-нет, совсем не холодно, – поспешила разуверить ее Шарлотта. – Просто у меня такое чувство, что кто-то только что прошел по моей могиле.

– Что за ужасная мысль! – воскликнула Джулия. – Я, разумеется, слышала это высказывание, но мне оно совсем не по душе. Я теряю Мэтта и не хочу лишиться и тебя тоже.

– Ну, пока я никуда не собираюсь исчезать, – со смехом разуверила ее Шарлотта. – До замужества, по крайней мере. Представления не имею, где мы будем жить.

– Разве Джек тебе не сказал? Обычно он предпочитает жить в городе, а в деревню ездит время от времени, преимущественно в поместье к дедушке-маркизу. И матушка его там живет, хотя у нее есть собственный дом в Бате. Я тебе вроде уже об этом говорила?

Шарлотта задумчиво кивнула:

– Кажется, мы должны будем поехать в Эллингем после возвращения Джека из его деревенской поездки.

– В деревне живет его дядя по материнской линии. Он давно приглашал Джека, и тот согласился, но это было до того, как он познакомился с тобой. – Джулия посмотрела на подругу с благоговением. – Поверить не могу, что он так скоро сделал тебе предложение… если только не опасался, что его заставят жениться на кузине Селии. Эта девушка является наследницей состояния, знаешь ли, хотя Джеку нет нужды думать о деньгах. Он и без того очень богат.

– Скорее всего, дело именно в этом, – согласилась Шарлотта, украдкой посмотрев на Джека, беседующего со своей кузиной леди Салли. Его взгляд при этом был устремлен поверх ее головы – прямиком на лорда Гардинга, который все еще пристально наблюдал за Шарлоттой, продолжая разговаривать со своим приятелем.

– Конечно нет, глупенькая. – Джулия снова пожала ей руку. – Он просто по уши влюбился в тебя и боялся, как бы ты в его отсутствие не приняла предложение другого.

Джек хмурился. Шарлотта заметила, как он поднялся с коврика, на котором сидел, и не спеша направился к ним с Джулией. При виде его непреклонного лица у нее екнуло сердце. Нежели и он сейчас гадает, известна ли Паттерсону правда? Возможно, даже жалеет, что сделал ей предложение?

– Хотите последовать за воздушным шаром, – спросил он, подойдя ближе, – или желаете поехать домой?

– Я соглашусь с вашим решением, каким бы оно ни было, – ответила Шарлотта. Коллективный вздох, сорвавшийся с губ наблюдателей, заставил ее посмотреть на воздушный шар в тот самый момент, когда он оторвался от земли. – Ах, какое великолепное зрелище! Как, наверное, замечательно вот так парить в небе… столь свободно…

– Да, приятное ощущение, – согласился Джек. – Я совершил несколько подъемов на шаре. Приземление не всегда бывает комфортным, но в воздухе чувствуешь себя совершенно по-особенному.

– Хотелось бы и мне разок испытать подобное, – мечтательно произнесла Шарлотта, – но, наверное, это удовольствие доступно только джентльменам.

Джек усмехнулся и предложил ей руку, а Джулия зашагала навстречу Мэтту, повсюду ее разыскивающему. Джек с Шарлоттой несколько удалились от общества. Бросив взгляд через плечо, Джек заметил, что толпа начала рассеиваться. Одни верхом или в экипаже отправились в погоню за шаром, другие еще обсуждали событие, но тоже собирались уезжать.

– Полагаю, вы заметили мистера Паттерсона и лорда Гардинга, – сказал Джек. – Должен вас предупредить: будьте очень осторожны в их присутствии, Шарлотта. Жаль, что мне нужно уехать из города до официального объявления о нашей помолвке, но я дал обещание до того, как встретил вас. Я буду отсутствовать всего несколько дней.

– Мы получили несколько приглашений на эту неделю, но мне трудно представить, чтобы эти джентльмены посещали те же приемы, что и мы. Мы будем ужинать у маминых приятельниц, играть в карты, наслаждаться музыкой. Имеется один бал, но ничего грандиозного до следующей недели не предвидится. Быть может, вы к тому времени уже вернетесь в столицу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги