Читаем Спасение полностью

– Опять оно, – бормочет Диего.

– И вновь галлюцинации, – обречённо стонет Грейс, прислоняясь к стене и крепко зажмуриваясь.

– Грейс, – сбивчиво бормочу я. – Это Ваану. Он… он хочет помочь.

– Точно, Грейс! – кивает Крэйг. – Это работает!

– Просто возьми то, что он тебе даст! – добавляет Диего.

Внутри Ваану переливаются искры. Он протягивает Грейс рамку, в которой расположены аккуратно приколотые на булавку бабочки.

– Э-это, – Грейс осторожно открывает глаза и в изумлении смотрит на протянутую ладонь призрака. – Что…

Я прижимаю руки к стеклу.

– Пожалуйста, Грейс, возьми это, – уговариваю я. Она зачарованно глядит на Ваану, протягивает руку, и, хотя у нас даже нет телесного контакта, это всё равно происходит – я вижу то же, что и она.

Я стою на балконе, откуда открывается шикарный вид на ночной город. Сквозь стёкла видно, что я попала на выставку в галерею искусств. Внутри – внушительная толпа людей, переговаривающихся и оценивающе разглядывающих картины, на которых изображена мешанина геометрических палитр. Грейс открывает балконную дверь и в сопровождении Мишель выходит на воздух.

– Не могу решить, какая мне нравится больше, – восхищённо говорит Миш. – Нет, правда, Грейс, они все роскошны.

– Спасибо! – польщённо улыбается Грейси, заправляя за ухо тонкую косичку, выбившуюся из её замысловатой причёски. – Ты только дай мне знать, какую выберешь – и она, считай, уже украшает твою гостиную!

Мишель смеётся и ставит на перила запотевший бокал с шампанским. Но прежде, чем она успевает ответить, стеклянные двери снова открываются, пропуская на балкон ещё одну женщину. Смутно похожую на Грейс, но более утончённую – в безупречном деловом костюме, начищенных до блеска туфлях на невысоком каблуке и с неброским макияжем. Её тёмно-каштановые волосы зачёсаны назад. В какой-то безумный момент эта женщина напоминает Рурка с его показной идеальностью, и я понимаю, кто передо мной – Блэр Холл, небезысвестная матушка Грейси.

– Здравствуй, Грейс, – с широкой улыбкой, которая, однако, не затрагивает её глубоких тёмных глаз, произносит Блэр.

– Мама! – Грейс от удивления приоткрывает рот. – Мама, что ты здесь делаешь?

– О, Грейси, не будь глупышкой, – отмахивается Блэр. – Я всегда поддерживала твои маленькие хобби.

– Маленькие хобби? – потрясённо повторяет Мишель.

– Мама, пожалуйста, – Грейс явно теряется, её затравленный взгляд перебегает от подруги к матери. – Не смущай меня.

– Ну что ты, дорогая! – Блэр округляет глаза и поспешно поднимает ладони в примирительном жесте. – Я не собиралась тебя смущать! Я просто… Я заметила, что некоторые из твоих картинок немного… Тусклые. Хотела предложить тебе добавить немного цвета, дорогая.

– Ты… Ты упустила суть, мама.

– Я просто не понимаю, – продолжает Блэр, не слушая дочь, – почему бы тебе не заняться чем-то, в чём ты действительно хороша, дорогая.

– О-о-окей, – протягивает Мишель, берёт в руки свой бокал и опустошает его. – С меня хватит. Простите за грубость, миссис Холл, не могли бы вы заткнуть нахер свой поганый рот?

– Я… Что? – Блэр переводит на неё изумлённый взгляд, словно только что её заметила. – Следите за языком, юная леди!

Миш фыркает и ведёт обнажённым плечом, как бы говоря, что все свои замечания Блэр может засунуть себе куда поглубже.

– Скажи ей, Грейс, – шипит она, не сводя взгляда с миссис Холл.

– Мама, – терпеливо говорит Грейси, – все эти картины созданы путём сложных расчётов и с соблюдением геометрических пропорций. Цель этой выставки – отразить истинную красоту точных наук! Они не должны быть «яркими» или «тусклыми», они отражают совершенство самого мироздания!

– Да-да, – поспешно бормочет Блэр. – Я в курсе.

– Нет, ты не в курсе! – отрезает Грейс. – Ты никогда не принимала всерьёз то, что я делаю, в особенности то, к чему я питаю истинную страсть!

Глаза Блэр бегают между Мишель и Грейс, и она тушуется.

– Я… Я поняла. Ладно, я пойду.

Она разворачивается на каблуках и стремительно выходит с балкона. Мишель тем временем кладёт ладонь на плечо Грейси.

– Ты в порядке?

Грейс смотрит на неё так, будто впервые увидела, и расплывается в широчайшей улыбке.

– Я… Знаешь, что? Это было действительно круто!

– Хорошо, – широко улыбается Миш. – Думаю, она действительно всё осознает, Грейс. Она увидела, как ты талантлива, и это по-настоящему испугало её. Ну и в любом случае, я видела, как она подслушивала переговоры критиков-искусствоведов… Так что это всё реально её зацепило.

– Знаешь, – отсмеявшись вдоволь, делится Грейс, – когда я была маленькой, она дала мне коллекционный стенд с бабочками. Прекрасные образцы всех цветов радуги… Я обожала бабочек, это было моё первое серьёзное увлечение. Но, когда я подросла, я вдруг поняла, что я для неё – такая же бабочка за стеклом. – Она вздыхает. – Красивая вещица, которую нужно спрятать под стекло и убрать куда-нибудь подальше.

– Грейс, – тихо говорит Мишель, – ты сама решаешь, кто – твоя семья. Не позволяй узам, которые должны объединять, становиться разрушительными. Хорошо?

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечное Лето (Catherine Macrieve)

Похожие книги