Люсия вела машину на север, к Скалистым горам в штат Вайоминг. Они ехали по извилистым горным дорогам в одной из самых безлюдных частей Америки. Перед тем как тронуться в путь, они слили бензин из фургона «Гоблин-Вали», и теперь могли несколько часов двигаться без остановки. Руперт сидел на пассажирском кресле. Его тело до сих пор болело после драки в пустыне.
Нандо расположился на заднем сиденье грузовика. Он то подолгу молчал, то принимался осыпать Люсию вопросами.
— Если ты правда моя мама, почему ты так долго не приходила за мной?
— Я пыталась найти тебя, Нандо. Чиновники скрывали, где ты находишься. Они не хотят, чтобы ваши родители знали о школе.
— Не верю. А кто мой отец?
— Я давно не видела его, Нандо. Его посадили в тюрьму.
— За что?
— За то, что он помогал жертвам войны. Лечил людей.
Мальчик нахмурился.
— Командир сказал, что мой отец служил в спецназе и командовал отрядом в Нигерии. Он сражался против исламских фашистов и погиб, защищая Америку.
— Он командовал… Крошечным отрядом добровольцев. Он был очень-очень хорошим человеком. Ты бы полюбил его, а он любил бы тебя.
Нандо на секунду задумался и указал на Руперта.
— Если он не мой отец и не твой командир, то кто он такой?
— Меня зовут Дэниэл, — сказал Руперт, — и я просто помогаю твоей маме.
— Почему?
— Потому что она помогла мне. Теперь моя очередь.
— Ага, — Нандо откинулся на спинку кресла и уставился в окно. Потом спросил:
— Где ваша база?
— У нас нет базы, Нандо, — объяснила Люсия. — Мы не служим ни в какой армии.
— Значит, вы состоите в нерегулярном формировании.
— Мы не солдаты, — сказала Люсия.
— Разведчики?
— Нет.
— Вы не гражданские. Я своими глазами видел, что вы устроили в школе. Вы террористы?
— Мы обычные люди. Просто пытаемся выжить, — сказала Люсия.
— Вы устроили взрыв у нас на базе, взяли меня в плен. Кто кричал по громкоговорителям?
— Я, — сказал Руперт.
— По-арабски ты говоришь так себе.
— Я вообще не говорю по-арабски, — ответил Руперт. — Слышал одну фразу в новостях.
Нандо бегло прочитал наизусть длинный стих на арабском языке, улыбнулся и перевел:
— «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Хвала Аллаху, господину и хранителю миров». Это первые строчки из Корана.
— Вам преподавали ислам? — спросила Люсия.
— Чтобы управлять иностранцами, — ответил Нандо. — В церкви мы изучали Новую Библию.
— Мы тоже этим занимались в церкви, — заметил Руперт.
После долгой паузы Нандо спросил:
— Я попаду в ад за то, что отлучился из школы?
— Нет, Фернандо. С тобой все будет хорошо.
Люсия переключила передачу, потому что узкая грунтовая дорога резко пошла вверх. Они были далеко от шоссе и снова ехали по картам, которые Арчер сохранил на компьютере приборной панели. Руперт надеялся, что впереди не окажется неожиданных обрывов или каменных завалов.
Изрезанная горная дорога шла вверх, и на ней нельзя было разогнаться, зато в Скалистых горах гораздо легче спрятаться, чем посреди голых долин на востоке или на западе. Люсия сказала, что горы — идеальное место для партизанской войны. Правительство почти не контролирует этот район. Политики хотят управлять городами и массами людей, а не скалами и горными козлами.
Нандо начал увлеченно рассуждать на эту тему. Он подробно описывал тактику моджахедов против советских и американских солдат в горах Гиндукуш в Афганистане. Казалось, он легко освоился в необычной ситуации и наслаждался видом горных пиков, залитых лунным светом, на фоне звезд.
Грузовик ехал сквозь темноту на север, подскакивая на кочках. Руперт дремал, иногда просыпаясь. Втроем они выпили пакет сока, поели орехов, сушеных ягод и шоколада. В конце концов Нандо тоже уснул.
Руперт проснулся от того, что Люсия трясла его за руку. Он моргал, привыкая к мягкому утреннему свету.
Грузовик был припаркован на обочине заросшей зеленью дороги посреди долины, окруженной темными отвесными скалами. Перед Рупертом раскинулся цветущий луг с озером кристальной воды. В ней играли красные и золотые отблески солнца, восходящего над заснеженными вершинами на востоке. Над озером висела белая дымка, сквозь которую просвечивались размытые контуры скал.
— Что случилось?
— Оглядись, — сказала Люсия. — Ты видел что-нибудь подобное?
Руперт попытался вспомнить нечто похожее. Он любовался красотами природы лишь однажды, когда они с Мэдлин отдыхали на Виргинских островах. Во время лодочной прогулки они проплывали мимо необитаемого острова. Экскурсию вел капитан Стив. У него был пластмассовый крюк на руке и повязка на глазу, а на плече сидел механический попугай, который рассказывал шутки скрипучим голосом. Руперт покачал головой.
— Нандо, — позвала Люсия, — Нандо, просыпайся. Мы остановились ненадолго.
Мальчик потянулся, протер глаза и ахнул, увидев пейзаж.
— Можно мне выйти? — спросил он.
Они вышли из грузовика на ароматный луг, щедро усеянный яркими летними цветами. Руперт стоял, расправив плечи, и вдыхал прозрачный воздух.
— Где мы? — спросил он Люсию.
— В Вайоминге. Тут ничего нет, ни одного города. Мы в полной безопасности.
Нандо отдал матери честь.
— Сэр, разрешите разведать обстановку?