“Обычно я бы сказал, Кеос или Китнос”, - ответил Менедем. “При таком ветре… При таком ветре я испытываю искушение посмотреть, не смогу ли я долететь до Серифоса. Это был бы неплохой дневной рейс, не так ли?”
“Нет”. Но Соклей звучал далеко не счастливым.
“В чем дело?” Спросил Менедем.
“Если мы заедем на Кифнос, то, возможно, купим там немного сыра”, - сказал Соклей. “Мы могли бы выгодно продать его на Родосе - китнийский сыр знаменит по всей Элладе”.
“Хм”. Менедем задумался. “Ну, хорошо, моя дорогая, тогда мы так и сделаем”, - сказал он. “Мы не очень торопимся домой. А Серифос - это ничего особенного. Он такой скалистый, люди говорят, что на него смотрела Горгона ”.
“Это потому, что это связано с Персеем”, - ответил Соклей. “Предполагается, что это место, где его и его мать Данаю выбросило на берег после того, как Акрисий, ее отец, положил их в большой сундук и отпустил на плаву. И предполагается, что он также показал там голову Горгоны и обратил людей в камень ”.
“Также предполагается, что это место, где не квакают лягушки”, - сказал Менедем.
“Мы бы все равно не услышали их в это время года”, - сказал Соклей, что было правдой. Он продолжил: “И мы не можем продавать лягушек, квакающих или других, или куски камня. С другой стороны, хороший сыр ...”
“Я уже сказал ”да", - напомнил ему Менедем. Он немного изменил курс, пока форштевень не накрыл остров Китнос с того места, где он стоял. “Теперь я нацелен прямо на него. Ты счастлив?”
“Я положительно в состоянии оргии, о наилучший”, - ответил Соклей.
“Ты определенно саркастичен, вот кто ты такой”, - сказал Менедем. Соклей опустил голову; это было то, чего он вряд ли мог отрицать.
Ветер держался весь день. "Афродита " промчалась мимо крошечного островка Бельбина, который лежал в восьмидесяти или ста стадиях к югу от мыса Сунион. Несколько овец бродили по крутым, скудным полям Белбины; за исключением пары пастухов, остров был необитаем, Китнос все еще лежал прямо впереди.
В такую погоду плавание было удовольствием, а не тяжелой работой. Гребцы свисали с борта корабля рыболовные лески, на некоторые из их крючков были насажены кусочки сыра - дешевого сыра. Время от времени кто-нибудь из них издавал торжествующий вопль и вытаскивал летучую рыбу, морского леща или бычка: то, что он мог приготовить на угольной жаровне и отведать на ужин,
Впереди возвышался Китнос. Он был зеленее, чем Серифос на юге, но ненамного. Овцы и козы бродили по холмам позади единственного на острове маленького городка, который выходил окнами на запад, в сторону Аттики и Пелопоннеса - к цивилизации, недоброжелательно подумал Менедем.
Китнос, город, не мог похвастаться развитой гаванью. Корабль с визитом мог либо пристать к берегу поблизости, либо бросить якорь перед городом. По приказу Менедема якоря упали в море. После столь долгого погружения "Афродита " мало что выиграет от одной-двух ночей, проведенных вне воды. Вернувшись на Родос, она будет выходить из моря до весны.
“Все твое”, - сказал Менедем своему двоюродному брату. “За сыр”.
Когда Соклей слушал выступление жителей Кифноса на следующее утро, ему казалось, что он каким-то образом путешествовал назад во времени. Они говорили на аттическом греческом, но на очень старомодном аттическом, произнося es вместо eis (внутрь), xyn вместо syn (с) и множество других слов, которые исчезли из речи самих Афин более ста лет назад. Слушая их, он мог бы слушать Айсхилоса… если бы Айсхилос решил поговорить о сыре и овцах и козах, из молока которых он был сделан.
Он предположил, что китманцы говорили так, потому что, хотя они находились всего в дне плавания от Афин, не многие корабли утруждали себя заходом в здешнюю гавань. Местные жители были изолированы от остального мира. Если перемены и пришли, то очень медленно.
Ветер с материка - не такой сильный, как тот, который пригнал сюда "Афродиту ", но все же достаточно свежий, - трепал волосы Соклея, когда он направлялся к агоре. После Афин Кифнос казался смехотворно маленьким; возможно, это был игрушечный город, созданный для детских игр. Это не помешало ему однажды заблудиться. Там было достаточно домов, чтобы загнать его в угол, где он не был уверен, нужно ли ему идти направо или налево, чтобы найти рыночную площадь, и он ошибся в своих предположениях. Ему пришлось дать человеку с несколькими отсутствующими передними зубами obolos для указания направления, а затем попросить его повторить, поскольку его диалект и отсутствие зубов затрудняли понимание.
На агоре люди выставляли рыбу, шерстяную ткань и сыры. Рыба предназначалась другим китнийцам. Ткань не показалась Соклею чем-то особенным. Сыры… Сыры были настолько прекрасны, насколько репутация Китноса могла заставить его поверить, что было немногим выше похвалы.