Читаем Сорок одна хлопушка полностью

Старик передавал мне сороковую мину как нечто исключительно важное, ему не надо было ничего напоминать, я тоже понимал, что после этого мой обстрел Лао Ланя подходит к концу. Я принимал её как единственного наследника десяти поколений – с великой осторожностью и беспокойным сердцем. Я просто вспомнил тридцать девятую мину, которая вроде бы тоже не была моим промахом, само небо отказывалось уничтожать Лао Ланя. Такой человек этот Лао Лань, даже владыке Ло-вану не нужен. Я ещё раз проверил прицел, снова прикинул на глаз расстояние, снова провёл расчёты, ни в чём ошибки не было: если во время полёта мины вдруг не поднимется ураганный ветер в двенадцать баллов, если при этом она не столкнётся с обломками спутника, в общем, если не случится что-нибудь, что не укладывается у меня в голове, эта мина должна опуститься на голову Лао Ланя. Пускай даже этот снаряд не разорвётся, голову Лао Ланя он всё равно должен расколоть. Я отправил мину в ствол, сказав про себя: «Ты уж, миночка, меня не подведи!» В небе ни ветра, ни спутников – всё нормально. Мина таки опустилась на острый край помоста, беззвучно, словно у неё была сверкающая шапка на голове!

Старуха отшвырнула редьку, вырвала из рук старика сорок первую мину, плечом отодвинула меня в сторону, пробормотав:

– Болван! – Она встала на позицию номера расчёта, с трудом переводя дыхание, легкомысленно и не обращая ни на кого внимания, запихнула снаряд в ствол. Сорок первая мина, сверкая, взлетела в небо, просто как воздушный змей с перерезанной ниткой. Летела, летела, лениво, бессознательно, летела без всякой цели, рыская то туда, то сюда, словно бессмысленно носящийся ягнёнок, и, в конце концов, не желая того, опустилась в двадцати метрах от помоста перерождения. Прошла секунда, две, три – взрыва не последовало. Всё, опять «гнилая». Не успел я это сказать, как раздался грохот, замкнувший мои уста. Воздух задрожал, словно треснула старая тряпка. Осколок размером с ладонь со звонким свистом разорвал Лао Ланя пополам…

Далеко в деревне раздался неопытный петушиный крик, это молодой петушок учится возвещать рассвет. Рассказывая про шквальный артиллерийский огонь, я встретил ещё один рассвет. За время моего рассказа храм Утуна почти весь обрушился, остался лишь столб, еле подпирающий разбитую черепичную крышу, похожую на навес из циновок, защищающий нас от росы. Дорогой мудрейший, уйти от мира или нет, если речь обо мне, на самом деле не так уж важно, хотелось бы узнать вот что: тронула ли тебя моя история? Хотелось бы от тебя здесь получить подтверждение: насколько соответствует действительности то, что рассказывал Лао Лань о своём третьем дядюшке? Много ли там выдумки? Можете ответить, а можете хранить молчание. Мудрейший вздохнул, поднял руку и указал на шоссе у храма. Я испуганно обнаружил, что по двум сторонам шоссе приближаются две колонны. С запада двигалось стадо мясных быков в цветастых накидках с большими иероглифами на них. Эти иероглифы соединялись в лозунги, в которых выражался протест против постройки храма бога мяса. Быков было ровно сорок один, ни больше ни меньше. Они окружили шоссе как пчёлы, и мы с мудрейшим оказались в самой середине. К их длинным рогам были привязаны кинжалы. Наклонив головы, они стояли в полной боевой готовности, из ноздрей вырывалась пена, глаза горели недобрым огнём. С востока приближалась толпа женщин в чём мать родила, на их телах были написаны большие иероглифы. В иероглифах выражалась решительная поддержка реставрации храма Утуна. Этих женщин было ни много ни мало, как сорок одна. Прибежав толпой по шоссе, они, словно кавалерийский отряд, забрались на спины быков, как на лошадиные крупы. Сорок одна голая женщина верхом на быках в разноцветных накидках, и я с мудрейшим посередине. Охваченный ужасом, я шмыгнул за мудрейшего, но и там я не был в безопасности.

– Мама, спаси меня! – закричал я…

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги