Щегол влюбленный, нежный и беспечный, Едва пригладив клювом пух, без нот На ветке зеленеющей поет Все тот же стих, бессвязный, бесконечный. Тем временем стрелок в тростник заречный Уходит крадучись. Таясь, как крот, Он целится и в тьме стигийских вод Певцу любви покой готовит вечный. Так, жизнью наслаждавшийся дотоле, Задет я в сердце был твоей стрелой, Когда ловца отнюдь не опасался. Чтоб невзначай застичь меня на воле, Подстерегая, лучник роковой В твоих зеницах пламенных скрывался. Перевод М. Талова
"Однажды нимфа Силвия по чаще..."
Однажды нимфа Силвия по чаще Брела и, отдалившись от подруг, На дерево залезла, вздумав вдруг Сорвать цветок, в его листве горящий. Зайдя в ту рощу и решив, что слаще Прохлады не найти, на тот же сук Повесил Купидон колчан и лук И лег, пережидая зной палящий. Не медлит нимфа и спешит украсть Смертельное оружье: бог строптивый Беспомощен в минуты забытья. Из глаз ее пускает стрелы страсть. Бегите, пастухи, покуда живы! Лишь я останусь: в смерти жизнь моя. Перевод В. Резниченко
"Ждет смерть меня; дано бессмертье строкам..."
Ждет смерть меня; дано бессмертье строкам, С печалью повествующим о том, Сколь радостно я жил; чтоб им потом Из рук не выпасть в Лету ненароком, Я их оставлю здесь, и пусть уроком Послужит людям этот скорбный том, Пусть тычут указующим перстом В него с негодованьем и упреком; И если горе счастьем счел глупец, Амуру и Фортуне веря слепо, То на моем примере наконец Он сможет убедиться, сколь нелепо Им доверять: Амур - тиран и лжец, Фортуна - вероломна и свирепа. Перевод В. Резниченко
"Таких созвучий, полных красоты..."
Таких созвучий, полных красоты, Таких стихов в сладчайшем новом стиле Мои труды еще не породили, Мой стих явил лишь грубые черты. А Ваш - родник, бегущий с высоты. Вы Иппокрены ключ им посрамили. Цветам, что Вы на Тежу возрастили, Завидуют и Мантуи цветы. Зато Вы небесами не забыты, И Аполлон, пристрастья не тая, Вручил Вам дар, какого я не стою. Две наши музы равно знамениты, Но только черной завистью моя, А Ваша - несравненной чистотою. Перевод В. Левика
"Противница и друг! В твоих руках..."
Противница и друг! В твоих руках Вся жизнь моя и все блаженство было! Нет, стала не земля твоей могилой, Чтоб на земле от горя я исчах. Волна морская твой скрывает прах, Одна красою обладает милой, Но, сколько бы ни длился век унылый, Твой образ будет жить в моих мечтах. И если мне дано в строках сонета Любви кристально чистой посвятить Рассказ пусть грубый, но правдоподобный, Ты будешь мной в стихах всегда воспета, И если память вечно может жить, Да будет стих мой надписью надгробной! Перевод М. Талова