Семь лет Иаков пас овец Лавана, Но не ему служил - его Рахили, О чьей красе кругом ему твердили, Чей образ он лелеял постоянно. И хоть бедняк трудился неустанно И лишь минуты встреч отрадой были, Ему Лаван - так пишут в древней были Дал в жены Лию, став на путь обмана. Но, верен лишь пастушке той прекрасной, Ее отцу сказал пастух несчастный: - Я прослужу еще семь лет сполна, Твое всю жизнь готов пасти я стадо, Но не одной, а многих жизней надо Для той любви, что вечности равна. Перевод В. Левика
"Лишь только струны Аполлон сотряс..."
Лишь только струны Аполлон сотряс И девять муз запели стройным хором, Внимая лире золотой, с задором Я взял перо и начал свой рассказ: "Благословенны год, и день, и час, Когда я ранен был прекрасным взором, Благословенны страсть и пыл, с которым Я покорился чарам этих глаз..." Звучала песнь, но колесо удачи, Раскрученное мстительным Амуром, Свершило незаметный оборот. Лучистый день застелен мраком хмурым. Нелепо ждать, что будет все иначе. Ведь это значит - худших ждать невзгод. Перевод В. Резниченко
"Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами..."
Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами, Не ведая сама, к чему стремится, Любовь желать столь низкого стыдится, Она живет возвышенными снами. Какое существо под небесами Возможным постоянством не прельстится? И только страсть о низменном томится, Хоть, насладясь, желанья гаснут сами. Моя любовь, ты чистоту святыни Чуть запятнала, - как тяжелый камень Летит, сорвавшись, к центру мирозданья, Так и мое воображенье ныне Откликнулось на чувственный мой пламень И подчинилось низости желанья. Перевод В. Левика
"Колокола сзывали в Божий храм..."
Колокола сзывали в Божий храм, И люди шли, как реки льются в море, Чтобы того прославить в общем хоре, Кто указал пути к спасенью нам. Но притаился бог незрячий там, И я в груди стрелу почуял вскоре, И он сломил мой разум в жарком споре, Прекрасный лик явив моим глазам. Язычник одолел меня во храме, Но я в душе не чувствую укора, Слепого супостата не кляну. Я дал ему обвить меня цепями, Я славил этим Вас, моя сеньора, И жаль, что прежде не был я в плену. Перевод В. Левика
"Когда улыбкой, звуком нежных слов..."