Читаем Сонеты полностью

<p>"Владычица, подайте мне устав..."</p>Владычица, подайте мне устав, Чтоб за любовь я пребывал в ответе: Поскольку Вас одну люблю на свете Я выполню его, не возроптав. Лишь видеть Вас не отнимайте прав А все иное будет пусть в запрете. О данном не посетую обете, Не оскорблю Ваш несравненный нрав. Когда для Вас такие просьбы тяжки Тогда подайте, рассудивши здраво, Тому, чтоб умер я, устав любой. Но коль и этой не найду поблажки То буду жить и доле без устава, Одною счастлив горькою судьбой.

Перевод Е. Витковского

<p>"Любовь, меня питающая ядом..."</p>Любовь, меня питающая ядом, Продли мне жизнь, чтоб я увидеть смог, Как две звезды, чей свет мне сердце сжег, Взирают на меня померкшим взглядом, Как годы, проносясь над вешним садом, Иссушат свежий розовый цветок, Как в пышных косах золотой поток Серебряным прольется водопадом. Всему перемениться суждено, И чувства переменятся, сеньора, Но запоздавшая любовь смешна. Рыдайте - Вас отвергнут все равно; Так месть моя свершится - пусть не скоро, Но все-таки настигнет Вас она.

Перевод В. Резниченко

<p>"Когда любимый изменил, солгал..."</p>Когда любимый изменил, солгал, Простить не в силах пастуху обмана, Взяла в мужья подпаска Далиана, За грех чужой себя же наказав. Доверчивую нежность, кроткий нрав, Цветенье щек, пылающих румяно, Отравит время поздно или рано, Но жизнь с немилым горше всех отрав. Прекрасный плод сорвали злые руки, Завял в пустыне стебель горделивый, Весенний луг холодной стал скалой. Нарушенная клятва, боль разлуки, Неискренняя страсть, расчет фальшивый Сгубили прелесть красоты былой.

Перевод В. Резниченко

<p>"Вновь Далиана, взяв веретено..."</p>Вновь Далиана, взяв веретено, Расплакалась без всякого предлога; Вновь Лаурениу гнетет тревога, И ревностью чело омрачено. Она любила Силвиу давно, Но ей закрыта к милому дорога; Когда своих забот на сердце много, Чужим не соболезнует оно. И Лаурениу рыдает, горе Не в силах пережить, и вместе с ним Рыдает лес, его печали вторя: - О, почему угодно судьбам злым, Чтоб жили в несогласье и раздоре Два сердца, чей союз нерасторжим?

Перевод В. Резниченко

<p>"Когда на середину небосклона..."</p>Когда на середину небосклона Яснейший Пастырь поднял факел свой, И манит коз, измученных жарой, Прохладных вод живительное лоно, И укрывает ласковая крона Замолкших птиц, и в тишине лесной Одни цикады, несмотря на зной, Унылого не прекращают звона... И Лизу плачущий, не зная сна, К Натерсии взывает - той из нимф, Что бессердечней всех: "Меня погубит Страданье - ты другому отдана, А он тебя не любит", - эхо с ним Вступает в спор: "...она... тебя не любит.

Перевод В. Резниченко

<p>"Ты эту ленту мне дала в залог..."</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги