— Вовсе нет. По мосту перешел. Преграда меня не хотела пускать, но я был настойчив.
— Настойчив? Это как? — рассмеялась Бригитта.
— Ну, я же королевский отпрыск. Притащил с собой сундуков тучу, мешков с провизией. Лес, вероятно и решил, что я с такими запасами пригожусь.
— Ясно, — смахнула девушка слезы с ресниц, выступившие от смеха.
— Насчет твоего вопроса доставки в поселок всего необходимого тоже все просто, — продолжал открывать карты эльф. — Я знаю, Доббин занимается воровством и разбазариванием лесных богатств, у нас же все не так устроено. Я просто передаю заявку королю, и к назначенному времени нам подвозят все необходимое к мосту над разломом.
— И правда здорово, что ты королевский сынок, — оценила Бригитта удобства такого поддержания поселка на должном уровне. — Миар, а почему ты Даниэла не пускаешь? Он так рвется к своим.
— Ты про любителя коньяка говоришь?
— Верно. Но он на самом деле не пьянчужка отчаянный, — встала графиня на защиту Даниэла.
— Да я бы его пустил, — признался Миар. — Но после того, что он мне наговорил, видеть его не желаю.
— Что он сказал? — было весьма и весьма любопытно Бригитте.
— Понимаешь, у меня есть среди скаженных, — правитель западников замялся, подыскивая верное слово, которое не вгонит графиню в краску, — подруга.
— И? — поторопила Бригитта, по неопытности истолковав слово «подруга» в контексте хорошей приятельницы.
— И… моя подруга родила мне сына.
— О…, — все же покраснела девушка.
— Так вот, этот наглец, когда прибыл сюда, заявил: — «Родился у эльфийки рогатый эльфенок. — Ну, весь в тебя, Миар!».
— О…, — опять выдала Бригитта и опять рассмеялась. — Я бы тоже его не пустила после такого.
— Вот видишь, — улыбался ее новый друг.
Праздник получился славным. Когда графиня Янссен появилась на кедрово-снежной площади, трапезный стол уже уставили яствами, желающие играли на барабанах, бесконечно хлопали хлопушки, а пестрая толпа деятельно сновала от шатра к шатру.
Бригитта позволила себе выпить бокальчик едва сладкого розового вина, съела пару кусочков деликатесного сыра и, увлекаемая Молли и Изабель, оказалась в шатре с надписью — «Спиритический стол». Собственно, за столом не на стульях, а на мягких цветастых подушках расположились участники шуточного сеанса. Миар предупредил ее, что тут все не всерьез, что каждый может попробовать себя в роли гадалки, медиума или хироманта.
Столоверчение и правда оказалось забавным. Карлик эльф несколько раз раскручивал стол, но ничего не происходило до тех пор, пока рыженькая Молли не произнесла загадочно: — Можно разговаривать с мертвыми о жизни.
И участники сеанса стали говорить с теми, кого представляли сами в своем воображении. Стол вертелся, все говорили разом, но никому это не мешало. Бригитта же просто радовалась непринужденной атмосфере.
В шатре предсказаний она вытянула из жестяной коробки фантик с приклеенными буквами, из которых складывался стишок:
— Хан, а у тебя что? — смеясь, спросила она. Маг тоже вытянул свой фантик.
Непонятные слова, непонятные действия, но как же все увлекательно! — устремилась Бригитта в следующую матерчатую палатку, где обещали поворожить. Ворожба заключалась в том, что надо было распутать любой из многочисленных шерстяных клубков, коими был завален шатер.
— А зачем их распутывать? — поинтересовалась она у одной из девушек, обматывающей себя яркой малиновой ниткой.
— Не знаю, задание такое, — мило улыбнулась скаженная.
Бригитта подумала-подумала, выбрала клубок изумрудного цвета и тоже стала обматываться нитями.
— Вы чавой-то, девоньки? — вошла в шатер, опираясь на палку, пожилая эльфийка. — Зачем обмотались-то? Шерсть хорошую извели. Надоть было клубочек-то бросить, куды покатится, оттудова жених появится, — ловко кинула она клубок, демонстрируя, как он будет катиться, а нить сама и распутываться.
Шерстяной шарик, брошенный женщиной, выкатился за порог и тотчас был остановлен сапогом молоденького парня.
— Чей клубок? — весело спросил юноша.
Девчонки прыснули и разбежались, оставив молодого человека наедине с посмеивающейся старицей.
Бригитта решила испытать удачу у хироманта. Им выступал Геральд.
— Скока линий-то у тебя на ладошке! — вертел старик кисть ее правой руки. — А я только помню, что вот эта означает, — показал он на фалангу большого пальца. — У меня тута перелом однажды был. Болело, но потом ничего — зажило. А у тебя перелома нет. Хорошо у тебя все.
— Спасибо, Геральд! Ты настоящий хиромант, — поблагодарила графиня счастливого от похвальбы старикана и отправилась дальше.
Для составления гороскопов вместо шатра эльфы соорудили шалаш из длинных ивовых прутьев.
— Ты гороскоп составляешь? — спросила Изабель Бригитту, так как в шалаше в эту минуту никого больше не было.
— Могу попробовать, — согласилась Бригитта.