Читаем Собрание сочинений. Врата времени полностью

Хокс уже открывал колпак, чтобы сесть к штурвалу, когда его окликнул подошедший офицер. Нервно теребя кобуру, он потребовал объяснить, в чем дело и что им здесь надо.

Ту Хокс забормотал что-то о срочных испытаниях, о безотлагательном задании, но лейтенант, видимо, уже заподозрил неладное и, заявив, что полеты в ночное время категорически запрещены, приказал немедленно покинуть машину. Ту Хокс выстрелил в упор.

Надев летный шлем, он включил приборы. К счастью, основные баки были полны. Рука нажала на стартер, и низкий вибрирующий звук сменился пронзительным визгом, когда медленно вращавшийся деревянный пропеллер получил импульс от заработавшего мотора.

Испуганные выстрелом люди, работавшие у других машин, бросились врассыпную, бестолково засуетились, явно не понимая, что происходит. Но времени оставалось в обрез – с минуты на минуту из казарм могли примчаться солдаты, наверняка разбуженные шумом.

«Раске-II» выкатился из ангара и, мягко пружиня на выбоинах, устремился к взлетной полосе. Ту Хокс бросил быстрый взгляд на казармы, еще несколько минут назад погруженные в сон. Теперь за вспыхнувшими окнами мелькали тени, то и дело хлопали двери и, громко перекликаясь, выбегали полуодетые солдаты. Некоторые не целясь палили в темноту.

Частые взлеты и посадки сделали свое дело: Ту Хокс знал аэродром как свои пять пальцев. В нужный момент он вслепую развернул машину, выводя ее с рулежки на взлетную полосу, и дал полный газ. Самолет рванулся вперед, набирая скорость. Сориентировавшись по ангару, он потянул штурвал на себя – машина оторвалась от земли, уходя в черное беззвездное небо. Ту Хокс глубоко вздохнул и на секунду прикрыл глаза; теперь оставалось только лететь на север до тех пор, пока рассвет не позволит уточнить курс.

Занялся новый день, над холмистым горизонтом показалось бледное солнце, и чем выше поднималось оно, ем ниже падал барометр настроения Ту Хокса: горючее убывало куда быстрее, чем он ожидал; к тому же он не уверен, что преждевременное бегство не помешает заранее условленной промежуточной посадке возле какого-то брошенного хутора. Кто знает, может, блодландские агенты не успели запасти бензин для заправки, может, они вообще еще не добрались до места. Или того хуже, угодили в руки перкунианцев – тогда в условленном месте машину будет ожидать контрразведка Перкунии.

Когда он разглядел впереди очертания южного берега озера Раумай, стрелка горючего стояла почти на нуле. Это означало, что в баках оставалось не больше десяти литров. Не очень-то много, если придется кружить, разыскивая одинокий хутор. Но и это было бы не так страшно, не отклонись он далеко на восток. И теперь нужно было при сильном встречном ветре выходить на прежний курс, имея в запасе все те же десять литров.

Несколькими минутами позже самолет пролетел над развилкой дорог, похожей на букву «Y». Значит, до места встречи еще около трех миль. Карта, показанная ему накануне агентом, прочно впечаталась в память: вот пронеслась внизу и исчезла широкая прямая просека, вот; справа показался маленький полуостров, похожий на вопросительный знак. Теперь близко. Еще с милю на запад и между болотом и лесом должен появиться хутор с нарисованным на крыше дома желтым опознавательным треугольником.

Хутор возник неожиданно, и Ту Хокс заложил крутой вираж, чтобы на подходе к цели как следует рассмотреть окрестности. Одинокий хутор и впрямь выглядел совершенно заброшенным и пустым. Оттягивать посадку больше было нельзя, мотор вот-вот начнет чихать… Он уже подыскивал глазами подходящее ровное место, когда из сарая выбежали трое мужчин. Размахивая блодландским флагом, они указывали в сторону ближнего луга, предназначенного служить посадочной площадкой. Довольно высокая изгородь тянулась почти через весь луг, и Ту Хоксу понадобилось все его умение, чтобы провести самолет, не задев ее. Машина коснулась земли в нескольких метрах от изгороди, пробежала почти до самой кромки леса, развернулась и медленно покатилась обратно к хутору. Ту Хокс заглушил мотор и спрыгнул на землю! Шестеро мужчин и одна женщина, все в грубой крестьянской одежде, уже поджидали его.

Приветствия были краткими и деловитыми. Элфред Хэнненд, командир группы, немедленно послал своих людей в сарай за канистрами с бензином и маслом. Ту Хокс первым же делом попросил убрать дурацкую изгородь. Хэнненд с готовностью пообещал сделать все необходимое и повел беглецов завтракать, прибавив, что надолго задерживаться никак нельзя:

– Неподалеку есть еще хутора, и кто-нибудь мог оказаться поблизости. Чего доброго самолет заметили и вот-вот заявятся сюда. Не исключено, кто-то уже потрудился вызвать полицию и солдат. Уходить придется всем. Мы тоже исчезнем отсюда, как только заправим самолет. Жаль, конечно, бросать это место, прекрасный был перевалочный пункт для наших людей. Но если вся затея удастся, будем считать, что жертва не была напрасной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги