Хорошо зная привычки Холмса, я понял, что он заметил среди пассажиров избегаемое им лицо, и остался в столовой. Пассажиров первого класса, исключая нас, было всего пять человек: две дамы и трое мужчин.
Когда путешествуешь на пароходе, как-то невольно сближаешься с людьми, предназначенными тебе в спутники на несколько дней, тем более что с ними приходится встречаться три раза в день за общим столом.
Общество оказалось очень приятным: отставной капитан из Кейптауна, ехавший в Упсалу, где была замужем за одним профессором его дочь; представитель большой спичечной фабрики в Стокгольме, Сэнберг, серьезный, глубокомысленный швед, приезжавший в Лондон по делам своей фирмы, и атлет Джонни Эдерсон, ехавший в Копенгаген на международные соревнования борцов.
Одна из дам, пожилая шведка, оказалась женой бургомистра из Мальмё, другая же, очень красивая шатенка с темными, загадочно смотревшими глазами, — артистка одного из лондонских кафе-концертов, Акка Субитова, русская по происхождению.
Чрезвычайно веселым рассказчиком выказал себя капитан, он точно из мешка вытаскивал массу различных анекдотов, темой которых была преимущественно его жизнь в южноафриканских колониях. Хвастовство чемпиона «мира», как себя величал Эдерсон, превосходила пределы возможного, даже угрюмый швед не мог не улыбнуться, прослушав его рассказ о борьбе врукопашную с североамериканским гризли. Смеялась и артистка. Ее смех поразил меня, он был какой-то особенный, в нем не чувствовалось веселья. Жена бургомистра, очень болтливая дама, с любопытством расспрашивала меня о моих ост-индских впечатлениях, когда я сообщил ей, что состоял там раньше на службе.
Дав краткую оценку моим собеседникам, я никак не мог сообразить, ради которого из них Шерлок Холмс не желал показаться в общей каюте.
— Уверяю вас, Уотсон, что у меня действительно закружилась голова, — сказал он мне, когда я вернулся в нашу каюту и задал ему этот вопрос. Он сидел у маленького столика и продолжал заносить в записную книжку какие-то заметки. Около него на столе лежал подаренный ему лордом Коксвиллом нож. Не желая мешать моему другу заниматься, я взял острый клинок в руки и стал рассматривать.
Сталь оказалась превосходного качества. Меня поразило странное клеймо завода, оно было оттиснуто на незнакомом мне языке.
— Кстати, Уотсон, отворите поскорее иллюминатор, я так здесь накурил, что нам будет трудно уснуть, — заметил Холмс.
Я поспешил исполнить его желание. Возвратившись к столу, я заметил, что интересовавшего меня ножа там уже не было.
— Я знаю, Уотсон, что вы привыкли на ночь пить стакан доброго красного портвейна и уже позаботился об этом, — смеясь продолжал он, вытаскивая из-под стола бутылку. — Ах, да, я совершенно забыл вам рассказать, кого я посетил в то время, когда вы ожидали меня дома!
Я внимательно слушал.
— Мне пришло на память, что я не успел выразить своего сожаления по поводу кончины баронета Коксвилла, леди Ферфакс; ее дочь Маргет была объявлена невестою барнета. Бедняжка так любила своего жениха, что я застал ее в слезах. Она была одета в глубокий траур. Нужно прибавить, что он чрезвычайно шел к бледному личику блондинки.
— Что же она думает по поводу самоубийства жениха?
— Она отказывается верить тому, что покойный баронет мог сам с собой покончить: «Он слишком любил жизнь… и меня», — добавила она тихо.
— Значит, вы, Холмс, подозреваете, что дело здесь идет не о самоубийстве?
— Вполне уверен, что наш добрый друг не сам удалился из этого мира.
— Вы предполагаете убийство?
— Уотсон, к чему преждевременные предположения и гипотезы? Нужно все исследовать на месте и тогда уже…
Холмс, не закончив своей фразы, снова вынул из кармана таинственный нож.
— Мне кажется, что в этом клинке я найду разгадку. Однако поздно, давайте спать, Уотсон.
Шерлок рассердился, когда узнал, что наш пароход довольно долго простоит в Копенгагене.
— Я готов перебраться на другой, идущий в Гётеборг, оттуда по железной дороге мы скорее доехали бы до Стокгольма, но обстоятельства заставляют меня продолжать наш путь на этом пароходе.
Он по-прежнему не выходил из своей каюты, а если появлялся на палубе, то только ночью, когда все пассажиры уже спали по своим каютам.
— Знаете, Уотсон, при дневном свете я совсем не могу оставаться на палубе, голова кружится, — говорил он.
Когда мы находились в Балтийском море и были недалеко от столицы Швеции, Шерлок, ввиду каких-то ему одному известных обстоятельств, выбрался при дневном свете на палубу. Моего друга трудно было узнать, его лицо было повязано платком, точно он страдал зубной болью, на плечи накинут дорожный плед, в который он ушел по самые уши, дорожная шапочка плотно надвинута на лоб, из-под нее блестели зоркие глаза, ничего не выпускавшие из виду.
Заметив появление так странно одетого Холмса, «африканский капитан» с любопытством спросил меня:
— Вероятно, ваш друг очень болен, что он весь так закутался?
— Да, его страшно мучает невралгия.
— Куда вы с ним едете?