Читаем Собрание сочинений. Том 4 полностью

Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ</p>

Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.

Октавьо

Тот, кто честь мою украл,Не уйдет живым из дома.

Лауренсьо

Я с женою здесь, сеньор,—Так вложите шпагу в ножны.

Фенисо

Лауренсьо? Вы!

Лауренсьо

Да, я.

Октавьо

Лауренсьо, а то кто же?Этот изверг!

Финея

Ах, отец!Что вы сердитесь? Не стоит!

Октавьо

Как, обманщица! Не ты лиСообщила мне, что в горыОскорбитель мой уехал?

Финея

Разве не идем мы в гору,Залезая на чердак?Я же лишь по вашей волеЗабралась туда, и, значит,Сами вы всему виною:Я робка и на чердакНе полезла б в одиночку.

Октавьо

Я заткну твой дерзкий рот!Вырежу язык разбойный!

Мисено

Вот запутанное дело!

Турин

(Кларе)

Ишь ты! Кролики, тетерки…Все, поди, твоя стряпня?

Клара

Как могу, служу сеньоре.

Мисено

(к Октавьо)

Вы, мой друг, благоразумны!Узел затянулся; можноРазвязать или разрезать.

Октавьо

Ваш совет, друг благородный?

Мисено

Развязать.

Октавьо

Сеньор Фенисо!К сожаленью, не пришлось мнеВашем тестем стать. Дуардо!Вам сказать могу я то же.Мужа выбрала Финея.Нису же отдать я долженЗа Лисео: ведь егоВыбрал я в зятья давно уж.

Фенисо

Право первенства за ним,Было б неуместно спорить.

Лауренсьо

(в сторону)

Мы плывем с попутным ветром.

(К Октавьо.)

Стало быть, Финея можетРуку мне подать?

Октавьо

(Финее)

Подай,Хитроумная дуреха!

Лауренсьо и Финея берутся за руки.

Лисео

Можно ли нам тоже с НисойВзяться за руки?

Октавьо

Вам тоже.

Лисео и Ниса берутся за руки.

Лауренсьо

Свой успех я заслужил.Разум ей подарен мною,Получил я дар ответный:Разве так уж это много —Сорок тысяч золотых?

Педро

Был любви я вашей сторож,Верный пес, и заслужилКость от трапезы господской.

Финея

Клару в жены получай.

Педро и Клара берутся за руки.

Турин

А меня за что обходят?На всеобщей этой свадьбеПлакальщиком быть мне, что ли?

Ниса

Ты, Турин, вздыхал по Селье —Назови ее женою.

Турин

Вот теперь вздохну спокойно.

Турин и Селья берутся за руки.

Фенисо

(к Дуардо)

В одиночестве прискорбномМы лишь с вами. Дайте руку.

Дуардо и Фенисо берутся за руки.

Дуардо

И, комедию окончив,Мы к почтенному собраньюОбратимся с кратким словом:Судьи умные! СудитеДурочку не слишком строго.<p>ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ</p>

Перевод В. ЛЕВИКА

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Дон Алонсо.

Дон Хуан — его брат.

Капитан Леонардо.

Дон Луис.

Дон Франсиско.

Графиня де ла Флор.

Донья Костанса.

Донья Инес.

Маркиз Алессандро.

Вице-король.

Отавьо — дворецкий в доме дона Алонсо.

Камило — слуга дона Алонсо.

Эрман — слуга дона Хуана.

Дуранго — лакей графини де ла Флор.

Паж графини.

Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо — свита маркиза Алессандро.

Росела.

Селинда.

Ювелир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги